オリバー・ティール博士が選んだワーズワースの詩ベスト
W. H・オーデンはエドワード・リアについて、「彼は土地になった」と述べています。 ウィリアム・ワーズワース(1770-1850)は、さまざまな意味で「ロマン主義」になりました。サミュエル・テイラー・コールリッジとの初期の共同作業による『リリカル・バラッド』(1798年)、その2年後の第2版で出版された、過度に装飾的な言葉や語法ではなく、直接的で自然な人間の言葉を使った詩を求める有名な序文を通じて、イギリスロマン主義の出発点を体現するようになった人物なのです。 1843年にイギリスの桂冠詩人(Poet Laureate)となったが、その後ほとんど作品を書かなかった。 しかし、彼は生涯に、さまざまな形式や様式で、大量の詩を書き残した。
1. ‘Composed upon Westminster Bridge’ (ウェストミンスター橋で作曲)。
地球はこれほど美しいものはない。
その威厳に感動する光景を通り過ぎることができる人は、魂が鈍いのだろう。
1802年に書かれたこのソネットは、詩人がウェストミンスター橋に立ち、周囲の建物を眺めながら、早朝の光の中でロンドンの美しさを賞賛しているものです。19世紀初頭のロンドンは、工業化、スモッグ(工業活動によって生じる煙のような霧)、政府、帝国の中心地であり、初期のロマン派の詩人たちは、この2つを強く意識していた。
2.「雲のように寂しくさまよった」。
私は雲のように寂しくさまよっていた
谷や丘の上に高く浮かんでいる
その時、私は一度に黄金の水仙の群れ、
その群れを見た;湖畔、木の下、
風にたなびく、踊る…。
ワーズワスの最も有名な詩のひとつである「I wandered lonely as a cloud」(正しくは「Daffodils」)は、詩人の自然との親近感と、それを思い出すたびに踊る水仙の記憶が彼をいかに元気づけるかを描いたものです。 あまり知られていませんが、ワーズワスの妹ドロシー、そして彼の妻が、この詩の作曲に関わったことは、ここでご紹介します。
このように私の最初の夜明けから、昼でも星明かりでも、あなたは私のために
私たち人間の魂を構築する情念を、
人間の卑しい作品ではなく、
高い目標に結びつけられたのです。
このように、は、感情や思考の要素を浄化し、
痛みも恐怖も、
心の鼓動の壮大さを認識するまで、神聖化するのです・・・。
この抜粋を読んで、詩全体への欲求が満たされたなら、ここでそれを読むことができます。
4.1802年、ロンドン。
ミルトン!
「汝、この時に生きるべし」
「イングランドは汝を必要とする。
このソネットの中で、ワーズワースは詩人ジョン・ミルトン(1608-74)に語りかけ、ミルトンがまだ生きていてほしい、なぜなら彼の国、イギリスは今、彼を必要としているからだ、と表現しているのです。 イングランドはあらゆる方面で停滞し、腐敗している。 誰もが利己的になっている。
1802年、ワーズワースは、1798年にサミュエル・テイラー・コールリッジと共著で出版した『リリカル・バラッド』によって、文学界の有名人となっていた。 ワーズワースは1789年のフランス革命を断固として支持し、後に「あの夜明けには、生きていることが至福だった!」と宣言しています。 しかし、1802年になると、革命政権はナポレオンの帝政に取って代わられ、ナポレオン戦争が勃発する。 国民にこのような腐敗と利己主義がある中で、どうしてイギリスが外国勢力から自国を守ることができるでしょうか?
5.ティンタン・アビー(Tintern Abbey)。
この詩は実際にティンタン・アビーで詠まれたのではなく、詩のフルタイトル(’Lines Written (or Composed) a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour, July 13, 1798′ )から分かるように、南ウェールズのワイ峡谷にある中世司祭館の廃墟を臨む近くで書かれたものだそうです。 実は、ワーズワースによれば、この詩を「書いた」のはブリストルに着いてからで、ワイを出てすぐに頭の中で詠んだ詩を全部書き下ろしたのだという。 この詩については、こちらで分析しています。
しかし、孤独な部屋や、町や都市の騒音の中で、私はしばしば、
疲労の時間に、甘い感覚を、
血で感じ、心臓に沿って感じ、
そして私の純粋な心
にさえ通過し、静かな回復を伴う、-忘れられない喜びの感情も
彼らに負っているのである。
この詩は、英文学の中でも、静寂と静かな思索と自己吟味への偉大な賛歌の一つです。
6. ‘My heart leaps up when I behold’(「見るとき、私の心は跳ね上がる」)。
子供は男の父親であり、
そして私は私の日々が
自然の敬虔さによってそれぞれを結ぶことを望むことができた・・・
この9行のシンプルな詩は、詩人が虹を見たときに喜びで満たされ、「私の人生が始まった」時から、いつもこのように感じていることを述べており、自然界に対する魅惑の気持ちをいつも持っていたいと願っているのである。 この詩には、ワーズワスの有名な宣言「子供は人間の父である」が含まれており、ロマン派にとって幼少期の経験が、成人後の人間を形成する上でいかに重要であったかを強調している。
7. 「まどろみが私の精神を封印した」。
今、彼女は何の動きもなく、力もなく、
彼女は聞くことも見ることもなく、
地球の日周リズムの中で転がり、
岩や石や木と共に・・・
しばしばワーズワースの「ルーシーの詩」の一つとして取り上げられるこの短い歌詞は、眠っているかのように平和を感じ、深い静けさに存在するというものです。 これは、他の人間のように時間の経過や自然の猛威によってマークされていないように見えた正体不明の「彼女」のためです。
8. 「頌歌」。
かつて、草原、木立、小川、
大地、そしてあらゆるありふれた光景が、
私には天空の光に包まれ、
栄光と夢の鮮明さに見えたものです。
この詩をBBCのラジオで聞いたフィリップ・ラーキンは、涙で目がいっぱいになり、道の端に車を止めなければならなかったと述べています。
ワーズワースは後にこの詩について、次のように書いています:
これはグラスミアのタウンエンドに滞在している間に作曲された。
この詩は、私がグラスミアのタウンエンドに滞在している間に作曲されたもので、最初の4つのスタンザを書いた後、残りの部分を書くまでに少なくとも2年が経過しています。 しかし、この詩の構造が部分的に基づいている私自身の心の特定の感情や「経験」について、ここで言及しても害はないかもしれません。
この詩の中で、ワーズワースは、年をとった今、小川をより愛し、夜明けと新しい一日が、世界とそれが提供できるすべてへの感謝でまだ彼を満たしていると打ち明けています。 夕日を囲む雲は、詩人自身の衰えと死を予感させるが、同時に新しい一日が終わり、新しい栄光がもたらされたことを思い起こさせる。
私たちはこの詩をここで分析しています
9.この詩は、私たちの周りの世界と感情的につながることができる人間の心の性質のおかげで、「平均的な花」でさえ、詩人の中で「涙には深すぎる横たわる」考えを刺激しています。 孤独な死神」。
オードや短い歌詞を書くだけでなく、この詩が示すように、ワーズワースはバラードにも手を染めることができました。
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
彼女は一人で刈り取り、歌っている。
ここで立ち止まるか、そっと通り過ぎろ。
彼女は一人で穀物を切り、束ね、
憂鬱な歌を歌う。
おお、聞け!深遠なるヴェイルのために
その音で溢れ出る・・・
10. ‘Surprised by joy – impatient as the Wind’ (歓喜に驚き、風のように焦がれる)
「喜びに驚いて-風のように焦がれて-」
私は移動するのを共有しようとした-ああ!誰と
しかしあなたは、静かな墓に長く埋められて、
その場所は、どんな災難も見つけることができません。
詩人の3歳の娘キャサリンの死について書いたこのソネットは、すべての死についても、もはやそこにいない誰かと感情や瞬間を共有しようとすることについてであり、そのような場合。
しかし、最後のセステット(6行の単位)は、読者を二分する傾向があります。
しかし、最後のセステット(6行の単位)は、雄弁で誠実な悲しみの発露なのか、それとも悲しみについての平凡な記述の集合なのか。 このあたりは、客観的な分析が、主観的で個人的な好みに道を譲るところなのだろう。
ワーズワースの詩の最高のコレクションは、The Major Works (Oxford World’s Classics) (英語) です。
ワーズワスの詩を集めたものとしては、The Major Works (Oxford World’s Classics) が挙げられます。
この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、ラフバラ大学の文芸評論家であり、英語の講師でもあります。 著書に『The Secret Library:
この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、ラフバラ大学の文学批評家・英語講師であり、その著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History and The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.