アイロニー

アイロニーにはいくつかの種類があります:ドラマチック、状況的、そして言葉によるアイロニーです。

アイロニーの種類

  • 1 劇的アイロニー
  • 2 状況的アイロニー
  • 3 言語的アイロニー

Dramatic Irony

一つ目は、ドラマチックなアイロニーです。 ドラマチック・アイロニーとは、映画や演劇などにおいて、登場人物よりも観客の方が画面や舞台で起こっていることをよく知っているという状況を指す言葉である。

この種の皮肉の最も一般的に引用される例は、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』です。

この種の皮肉の例として最もよく挙げられるのは、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』です。劇の終わりで、読者/リスナー/視聴者は、ジュリエットが死んだのではなく、眠っていることを知っています。 しかし、ロミオにはそれが分からない。

状況的皮肉

状況的皮肉はさらに、宇宙的、歴史的、ソクラテスの 3 つの異なる部分に分けることができます。 宇宙的なものは、運命や、しばしば神々と関係があります。 歴史的なものは、振り返って見たときに初めて皮肉に思えるような現実の出来事に関係するものです。

サミュエル・テイラー・コールリッジの「Rime of the Ancient Mariner」で、状況的皮肉の例を見てみましょう。 この長くて素晴らしい詩の中には、コメントできるような文学的なテクニックがたくさんあります。 しかし、皮肉は最も単純で、最も親しみやすいものの一つである。 その皮肉は、この詩の第二部の第九節に現れている。

Water, water, everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink

これらの行で、コールリッジは自分たちと仲間の乗員の状況を考えているのです。 とても簡単に言えば、水がたくさんあるのに、それを飲むことができないという皮肉な状況です。

別の例として、読者はトーマス・ハーディの「And There Was a Great Calm」の次の行を見ることができます。

狙いを定めた者は恍惚とした表情で歌い去り、
1つの小切手のない連隊が決定的な一撃を放ち
そして振り返った。
Spoil peradventures woven of Rage and Wrong?

このセリフでは、第一次世界大戦が終わり、人類の歴史におけるこの恐ろしい時期が銃声で終わろうとしていると話していたスピーカーが、にやりと笑っています。

言葉の皮肉

言葉の皮肉は、皮肉の最後のタイプで、最も一般的です。 話し手が、実際に信じていることや意味していることと真っ向から対立するようなことを言うときに起こります。 この種の発言は、しばしば比喩を利用した比較で構成されています。 詩を注意深く読めばいくらでも例を挙げることができるが、中でも有名なのはウィリアム・シェイクスピアのソネット「私の愛人の目は太陽のようではない」(別名ソネット130)である。 Take for example these lines from the poem:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Here, a reader should be aware, at least by the end of the poem, that the speaker is elevating his “mistress” beyond the sun, the coral and the snow. She is better than these things.
For more examples of how irony is used in poetry, take a look at these poems:
  • ‘The War Horse’ by Eavan Boland
  • ‘The Waste Land’ by T.S. Eliot
  • ‘O Me! O Life!’ by Walt Whitman
  • ‘There Is But One May In The Year’ by Christina Rossetti

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です