「文字通り」という言葉は文字通り何にでも使われている

「文字通り」の文字通りの意味しか認めない人がいて、あなたが「文字通り疲れた」「この渋滞では文字通り来週には着くだろう」などと言うのに我慢がならないのでしょう。

これらの例では、「文字通り」というのは、辞書にあるように、「テキストの文字にしたがって、またはその中で使われている言葉の、明白な意味や比喩的な意味ではなく、正確で正しい意味にしたがって」という意味ではありません。

この言葉に関する議論は新しいものではありませんが、この言葉の使用(およびメディアによる乱用)に対するツイートが広く共有され、何百もの反応を引き起こしたことから、再び盛り上がりを見せています。

しかし、RAEは以前からTwitterで疑問に答えており、「事実や品質が表現通りであることを強調したり高めたりする、熟考的価値を持つ」という言葉を使うことは間違っていないと機関は考えているようです。

つまり、強調するために「文字通り」(および「文字通り」)を使用することは、文字通り正しいということです。 Fundéuの言語学者であるJudith González Ferránは、「文字通り」という強調の意味はしばしば不適切で、混乱を招くことがあると説明する。 特に、「意識的に工夫して使っているのではなく、何も考えず、怠惰のうちに付け足したフレーズ」である場合。

この表現の最近の拡張は、「自分の発言についてあまり考えなくなる話し言葉から」来ているのではないかと、言語学者は述べています。 文字通りのことを強調するために「文字通り」と言う(「I went skiing for the first time, I fell and literally broke my legs」)ことが、文字通りの文章でないものを強調するために使う(「I went skiing for first time, I fell and literally killed myself」)ことにつながっているのかもしれない。

英語の影響

ゴンサレス・フェランの見解は、認知科学者で言語学者のスティーブン・ピンカーが『The Meaning of Style』で述べたものと同様です。「文字通り」の比喩的使用はよくある誇張で、通常は文脈から理解できますが、何を書こうとしたのか考えることをやめていないという印象を与え、読者を悩ませてしまうことがあります。

ピンカーがこの言葉について書いていたのは、英語ではこの literally の使い方も広まっており、2013年には Merriam-Webster 辞書がこの言葉の意味を変更して比喩的な意味を追加したほどだからです。 実際、Fundéu の González Ferrán は、アングロサクソン文化が、再び、スペイン語で「文字通り」の流行に貢献した影響を排除していません。

英語辞書の編集者は、1769 年にまでさかのぼる文書史のある用法のみを収録したと説明しました。 例えば、『ヴァニティ・フェア』の作者であるウィリアム・メイクピース・サッカレーが1847年に書いた “Literally burned with wit “のような例も挙げられている。

スペイン語でも、Diccionario Histórico de la RAE のコーパスを引くと、「文字通り」の比喩的な使い方を簡単に見つけることができます (明らかに創造的ではありますが)。 たとえば、フアン・ゴイティソロは『アイデンティダードの季節』(1966年)のなかで、「彼は揺さぶられ、なぐさめられ、浸透し、憑依され、文字通り博士の説得力のある声に包まれるように感じた」と書いている。 また、Emilia Pardo Bazán は Los pazos de Ulloa (1886) で、「ナヤの修道院長、ドン・エウジェニオは文字通り笑い出した」

あるものを意味し反対のものを指す言葉、いわゆる自己反意語がいくつか存在します。 例えば、”sanction”: “何らかの行為、使用、習慣を承認する”、また、”誰かや何かに対して制裁や罰を加える”。 つまり、制裁を尊重しないと制裁を受ける可能性があるのです。

場合によっては、本来の意味を失っている言葉もあるのです。 例えば、「enervate」は「弱らせる、力を奪う」という意味ですが、現在や19世紀以降では逆に「神経質にさせる」という意味で使われることが多くなっています。

FundéuのJudith González Ferránは、比喩的なフレーズを強調するために使われることのある「文字通り」の場合、単語の意味を変えることになり、混乱を引き起こす可能性が最も高いと指摘しています。

彼女は「会社の利益が感覚的に増えた」などのフレーズにおける「感覚的に」の例を挙げています。 Fundéuが記録しているように、高齢者はこれを「利益が大きく伸びた」と解釈する傾向があります。 しかし、若い人たちにとって、「sensiblemente」は通常「少し」という意味です。

言語は、その変化を好むかどうかにかかわらず、変化します。

言語は、私たちが好むと好まざるとにかかわらず、変化します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です