英訳が必要な書類は?
米国政府がグリーンカード申請のために要求する書類は、スポンサーとなる配偶者に適用される書類でも、グリーンカードを求める配偶者に適用される書類でも英語に翻訳する必要があります。
- 出生証明書(翻訳が必要な最も一般的な書類です)
- 結婚証明書
- 離婚届(以前に結婚していた場合)
- 警察の記録
- 銀行の明細
注意:パスポートを英語に翻訳する必要はありません。 翻訳が必要な書類かどうかわからない場合は、必ずバウンドレス・カスタマー・サービス・アドボケートまたは独立した弁護士にお尋ねください。
重要: Boundlessは、多言語文書に英語が含まれているにもかかわらず、申請を数ヶ月遅らせる可能性のある多言語文書のRFE(証拠請求)が増えていることに気づきました。
より詳細なリストについては、結婚に基づくグリーンカードに必要な書類に関するバウンドレスガイドをご覧ください。
外国語の書類を英語に翻訳する資格があるのは誰ですか
英語と書類の元の言語(中国語やスペイン語など)の両方に能力があると考える人なら誰でも、認定翻訳者になることができます。 (
現在の移民法では、あなたやあなたの配偶者が翻訳者になることは可能ですが、両方の言語において本当に能力があることを証明できる場合、英訳を受け入れるかどうかは、常にあなたの書類を審査する移民審査官の裁量に委ねられることになります。 したがって、結婚に基づくグリーンカード申請の遅延や複雑化を避けるために、プロの翻訳サービス、またはそのような経験のある友人や家族の助けを求めることをお勧めします。
一部の米国大使館や領事館では、受け入れられる翻訳者を特定の機関に限定しているところもあります。 例えば、ギリシャのアテネの米国大使館は、ギリシャ外務省の翻訳しか受け付けません。 (
翻訳はタイプする必要がありますか、それとも手書きでもいいですか
翻訳自体はタイプする必要があります。 また、翻訳者の証明書を添付する必要があります (詳細は以下を参照)。
翻訳に公証は必要ですか
政府の公式ルールでは、翻訳に公証を必要としません。
翻訳はどの段階で必要ですか
ほとんどの補足書類は、必要な翻訳とともに、最初のグリーンカード申請パッケージの一部として提出されます。 しかし、政府が証拠提出要求(RFE)を通じて追加の質問を送ってきた場合など、グリーンカード申請プロセスの他の段階でも書類を提出する必要がある場合があります。
翻訳にはいくらかかりますか
友人や家族に無料で翻訳してもらわない場合、料金は地域、サービス提供者、文書の数や複雑さによって大きく異なります。
バウンドレスでは、独立した移民弁護士が申請を確認し、すべての質問にお答えします。
バウンドレスでは、独立した移民弁護士が申請を確認し、あらゆる質問にお答えします。