かつてある賢者が言いました…
「流暢になるためにもっとドイツ語を練習しろ!」
さて、そこまで賢くなくても知っていることでしょう。
しかし、ドイツ人には、あなたを賢く見せるだけでなく、ドイツ語やドイツ文化への洞察を与えてくれる、賢い表現がたくさんあります。
どの言語にも、世代から世代へと知識を伝える名言やことわざがあり、言語的な癖や言語間の類似点・相違点を強調するため、言語学習者にとっても実に有益です。
たとえば、次のようなドイツ語の名言を考えてみてください。
ダウンロード:このブログ記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 ここをクリックしてコピーを入手してください。 (ダウンロード)
- Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
- Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Only the strongest survive)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Everything has an end, only the sausage has two)
- Kleinvieh macht auch Mist (Small amounts add up to something bigger)
- Das Leben ist kein Ponyhof (You can’t always get what you want)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Children and fools tell the truth)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand.は、「子供は秘密を守るのが一番苦手で、酔っ払いはしばしば口が軽すぎる。 (Give an inch; they’ll take a mile)
- Klappe zu, Affe tot (Let’s end this)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
- Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
- Arbeit ist die beste Jacke (The best way to warm yourself is by doing something useful)
- そしてもうひとつ…
Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
Übung macht den Meisterを直訳すれば、「練習すればマスターになれる」でしょう。 もちろん、英語では意味がなく、最も近い訳は「練習が完璧を作る」
そこで、ドイツ語の勉強に少しヒントを得てみましょう。
特に良い練習方法は、FluentUにある学習者に優しい本物のメディアを使うことです。
知らないドイツ語の単語やフレーズをすぐに定義してくれるインタラクティブなキャプションに加えて、適応性のあるクイズ、フラッシュカード、ビデオのトランスクリプト、学習のリマインダーを得ることができます。 賢い人への一言。
Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten)
直訳すると、bald reif hält nicht steifは「すぐに熟したが、硬くない」という意味です。「
英語では、「早熟、早腐り」という表現がぴったりです。
Nur die Harten kommen in den Garten (Only the strongest survive)
この言葉を直訳すると、「強い者だけが庭に入ってくる」
つまり、強い者だけが生き残ると言うことですね!庭で一体何が起こっているかよくわかりませんが、丈夫でなければやっていけないようです。
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Everything has an end, only the sausage has two)
ドイツ語にもソーセージをめぐることわざや言い回しがたくさんあるのを知っていましたか? 本当なんです。
このことわざは、文字どおり「物事には終わりがある、どんなに時間がかかっても」という意味で、わかりやすいと思います。 しかし、古き良きソーセージはそうではありません!
Kleinvieh macht auch Mist (Small amounts add up to something bigger)
この言葉を直訳すれば、「小動物も糞を出す」となります。
この言葉を直訳すると「小動物は糞も出す」です。
Das Leben ist kein Ponyhof (You can’t always get what you want)
これも動物をテーマにした名言ですが、直訳すると「人生はポニー牧場ではない」という意味です。「
基本的には、ポニー牧場でポニーのように生活して、気まぐれに世話をしてもらうことはできないということです。
言い換えれば、欲しいものがいつも手に入るわけではないのです!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Children and fools tell the truth)
「子供や酔っ払いはいつも本当のことを言っています」。 まあ、この引用文の直訳によればですが。 英語では、「children and fools tell the truth」
このフレーズは、良くも悪くも、状況について率直に話す傾向が強い特定のグループを表すために使用することができます。
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand.は、「子供は秘密を守るのが一番苦手で、酔っ払いはしばしば口が軽すぎる。 (Give an inch; they’ll take a mile)
英語では “If you give an inch, they’ll take a mile” ということわざがある。
簡単に言えば、「人は放っておくとつけあがる」ということです。
Klappe zu, Affe tot (Let’s end this)
これは直訳してもあまり意味がないですね。”蓋を閉めたら猿は死んだ “という意味ですから。 そのかわいそうな猿について、多くの疑問を投げかけます。
英語版には、ありがたいことに、そのような暗い意味合いはありません。 私たちは単に、”let’s end this”、あるいは “end of story” と言います。
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)
私たちは皆「あなたの知らないものはあなたを傷つけることができない」というのを聞いたことがありますし、この表現は通常そう訳されているのですが、ドイツ語で聞いたことがありますか? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss は直訳すると「私の知らないことは私を熱くしない」
英語の hot and bothered は、イライラや動揺に関連していると考えることができます。
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
これはとてもかわいいことわざです。直訳すれば「小さなハンスが学ばないことは大人のハンスは決して知らない」
これは、「古い犬に新しい芸を教えてはダメ」だが人間版!という感じでしょうか? この文の中のHänschen(小さなハンス)という単語に特に注目してください。
Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
このドイツの表現は、「蜂の巣をつついてはいけない」という警告を発しています。 しかし、これは、英語の犬をテーマにしたことわざの別の 1 つと同じです。
あなたは、蜂や眠っている犬を困らせたくはないでしょう。
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
「狐がおやすみを言う場所」知っていますか? wo sich die Füchse gute Nacht sagen を訳すとそうなるからです。
さて、イギリス英語で答えがわかりました。 イギリスの慣用句で、非常に離れた場所を表す「the back of beyond」が、この引用に相当すると思われます。
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (手の中の鳥は藪の中の 2 羽の価値がある)
英語のことわざで「a bird in the hand is worth two in the bush」を聞いたことがあると思います。
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach は、「手の中のスズメは屋根の上の鳩より良い」と訳されます。
Arbeit ist die beste Jacke (The best way to warm yourself is by doing something useful)
ドイツ人は “work is the best jacket” と言っています。
寒さを感じたら、「何か役に立つことをするのが、体を温める一番いい方法だ。
今度ドイツ語でおしゃべりするときは、この名言のいくつかを使ってみてください。 流暢なだけでなく、賢く聞こえるはずです!
ダウンロードする。 このブログ記事は、どこにでも持ち運べる便利なPDFとして提供されています。 こちらをクリックしてダウンロードしてください。 (ダウンロード)
そしてもうひとつ…
ドイツ語を効果的に学習する秘訣を知りたくありませんか?
それはFluentUが提供する正しいコンテンツとツールを使うことです! 何百ものビデオを閲覧し、無限のクイズに答えて、想像以上に早くドイツ語をマスターしてください!
楽しいビデオを見ていても、理解できないことがありませんか?
任意の単語をタップしてすぐに調べることができます。 すべての定義には、その単語がどのように使用されるかを理解するために書かれた例文があります。
そしてFluentUはビデオを見るためだけのものではありません。 このように、FluentUは動画を見るだけでなく、学習するための完全なプラットフォームなのです。 また、FluentUは動画を見るだけでなく、学習するための完全なプラットフォームです。
最も優れているのは、FluentUが学習中の語彙を追跡し、難しい単語の追加練習をしてくれるという点です。 It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!