Let’s face – English is a crazy language. ハンバーガーにハムはない、ナスに卵はない、パイナップルにリンゴもパインもない。 フライドポテトはフランスで発明されたものではないし、イングリッシュマフィンはイギリスで発明されたものでもない。 さらに、流砂はゆっくり動くことができ、ボクシングのリングは四角く、モルモットはギニア出身でも豚でもありません!
英語もまた、時には愚かな言語であります。 つまり、誰が正気で、同じスペルで異なる意味を持つ2つの単語を作るのでしょうか? もちろん、厄介な同音異義語のことを言っているのです。 たとえば、
「彼は右手に傷があるのに、簡単に時計を巻き上げた」
なんとばかげたことでしょう!
もちろん、その文を言い換えて、同音異義語を避けることはできますし、おそらくそうするでしょう。
さて、文法的な楽しみのために同音異義語のリストに入る前に、異なる発音をする同音異義語は「異義語」と呼ばれることを心に留めておいてください。 また、「同音異義語」も忘れてはいけません。これは、2 つ以上の単語が同じ発音を共有するが、異なる意味を持ち、同じ綴りであるかどうかにかかわらず、同じである場合を指します。
そして最後に…
ホモグラフ、ヘテロニム、ホモフォンはすべて「同音異義語」の一種で、同じスペル、同じ発音、またはその両方を共有しながら、異なる意味を持つ 2 つ以上の単語として定義されています。
迷いましたか?
- Rita is too close to the door to close it.リタはドアに近づきすぎて、閉められなかった。
- ダンの妻は定期的にポーランド製の家具を磨くべきだと言った。
- 私は問題のオブジェクトに異議を唱えなかった。
- 友人にプレゼントを贈るには今が一番良い時である。
- 野菜農場は地域社会のために有機野菜を作るように頼まれた。
- 残念ながら保険は無効だった。
- 犬のリードは鉛でできているので危険だった。
- 菜食主義の友人が夕食に来る前に動物の皮は隠さなければならなかった。
- 縫い子と下水管が下に落ちた。
- オールの人たちは正しいオールの方法について一戦交えているところであった。
- The wind was too strong to wind the sail.
- She shed a tear upon seeing the tear in the painting.
- The soldier had to desert his platoon in the desert.
- I had to subject the subject to a series of tests.
- The buck does get rather excited when the does are around.
- The dump was so full it had to refuse more refuse.
- To help plant the seeds the farmer taught his sow to sow.
- The contract was subject to the term that I didn’t contract an illness within the first two months.
- It took me a minute to locate the minute hole in the fence.
- After months of procrastination, Helen decided to resume writing her resume.
- I shall stop here because I am content with this content!
Enjoyed this post? Here’s what you can do next:
- 1.5Kshares
- Share
- Tweet
- Pin
- Share