7つの詳細なステップでプロの翻訳者になる方法

by 日翻訳
– 2018/4/9
9 24257 0

当然、プロの翻訳者になるためには、母語に加えて少なくとも2か国語に堪能でなければならない。 翻訳者になるには、知的で、知的好奇心が強く、オープンマインドでなければならないので、大きなスキルが必要です。 語学力のレベルはかなり高くなければなりません。

言語サービス業界は巨大で、不況の影響を受けません。 2017年、世界の言語産業の売上は430億8000万ドルに達し、2021年には約474億6000万ドルになると予測されています。 この業界は安定した成長が見込まれており、この分野での雇用の可能性は常に高いと言えます。

米国では3,000以上のランゲージサービスプロバイダー(LSP)が運営されており、55,000人以上の専門家が通訳や翻訳、その他この業界に関連する仕事で雇用されています。

2016年にLSPが最も活発に活動していた国は、米国、英国、フランス、中国、イタリア、日本、ルクセンブルク、スウェーデン、チェコ共和国などです。

翻訳業界内の競争は激しいです。 翻訳者についても同様で、プロの翻訳者の数は、そのサービスに対する市場の需要に比べて少ないからです。

母国語以外の言語を流暢に話し、他の言語や外国の文化に常に興味を持っている人は、翻訳者になりたいと思うかもしれません。

翻訳の仕事は非常にやりがいがあり充実したものです。

翻訳の仕事はとてもやりがいがあり、充実しています。金銭的なメリットはもちろん、翻訳によって人々が互いに理解し合い、より多くの人が文学作家の作品を楽しめるようになり、一般的にコミュニケーションが促進されます。

プロの翻訳者への道

他のキャリアと同様、翻訳者への道は簡単ではありません。 献身と忍耐、そして言語に対する純粋な愛が必要です。 以下のように、正しい教育と優れたスキルが必要です:

1. 言語スキル

あなたが持つべき最初のスキルは、言語に関するものです。 ソース言語または翻訳元の言語に流暢である必要があります。 ターゲット言語または翻訳する言語のネイティブスピーカーである必要があります。

母国語でない言語に翻訳できる人はごくわずかです。 プロの翻訳者として働くには、ほとんどの翻訳会社でネイティブスピーカーのみが考慮されます。 ソース言語が話されている国に住むか、少なくとも1年の大半をその国で過ごすことが、言語能力の向上につながります。

プロの翻訳者として、非常に上手に文章を書き、原文を理解し、語彙と文法に精通し、物事や意図する意味を正確かつ的確に表現するための慣用句を使いこなさなければなりません。 良い翻訳者になるためには、ターゲット言語の習得と、さまざまな方言、句読法、文法、公理、俗語、変化形、スタイル、専門用語、その婉曲表現についての十分な知識が必要です。

②コンピュータスキル

翻訳者になるためには、優れたコンピュータスキルがあるべきです。 特にMSオフィスプログラム、DTP、Photoshop、InDesignなど、これらのアプリケーションを使う必要がある翻訳の仕事があるため、いくつかのプログラムを使いこなせることは有利に働きます。

これらのアプリケーションの他に、CAT(コンピュータ支援翻訳)ツールの使い方も知っておく必要があります。

優れた翻訳者は、文章を扱うので、タイピングのスキルも必要です。

3.ビジネススキル

今日、多くの翻訳者はフリーランサーです。 もしこれがあなたの目的でもあるのなら、ある程度のビジネスセンスがあったほうがいいでしょう。 ネットワークを構築し、知名度を上げ、翻訳の仕事を獲得するために、マーケティングやセールスの知識も必要でしょう。 他のフリーランサーとの競争も激しいので、粘り強さを身につける必要があります。

プロの翻訳者になるためのステップ

翻訳者になりたいと確信したら、次のステップに進みましょう。

ステップ1:教育を受ける

少なくとも2つの言語に堪能であることはもちろん、翻訳者になるためには翻訳学を学ぶ必要があります。 高卒であれば、作文や理解力、外国語に関する科目を履修することができます。

今日の翻訳者の多くは、ビジネス、芸術、法律、医療、製薬、金融など、さまざまな分野の専門家でもあります。

ステップ2:認定プログラムに応募し、合格する

教育要件を満たし、スキルを磨いた後は、翻訳者になるための認定や認証を受けると有利です。 認定を受けると、プロレベルの翻訳に必要なスキルを持っていることが証明されます。 翻訳に関する上級学位を取得するか、米国内の学校から専門的な認定を受けることができます。米国翻訳者協会(ATA)も、翻訳者としての認定プログラムを提供しています。 法律翻訳のスペシャリストであれば、全米司法通訳翻訳者協会の認定を受けることができます。

ある団体から認定を受けると、その団体の名簿に名前が載り、クライアントがあなたの名前と資格を見つけることができるようになります。

ステップ3:言語能力テストに合格する

言語能力テストに合格することで、履歴書をアップさせることができます。 これは、あなたが話す言語に堪能であることを証明するものです。

ステップ4: 仕事の経験を積む

業界経験は、仕事を始めたばかりの翻訳者にとって重要です。 経験を積むには、まずインターンとして働くことから始めるとよいでしょう。 ある程度経験を積んだら、初級レベルの仕事を探し、翻訳プロセスやビジネスの複雑さに触れることができます。 翻訳者になるには、経験が不可欠です。

ステップ5:自分を売り込むことを学ぶ

フリーランスになる場合、あるいは翻訳者として正規雇用を目指す場合でも、自分を売り込むことが重要です。

ウェブサイトを作成したり、ブログを書いたり、プロの翻訳者のオンライングループに参加したりして、ネットワークの構築を始めることができます。

ウェブサイトを作ったり、ブログを書いたり、プロの翻訳者のオンライングループに参加したりして、ネットワークを作り始めるとよいでしょう。 また、さまざまな種類の翻訳作業に対して、競争力のある料金を設定することも重要です。

ステップ6:学び続ける

プロの翻訳者としての地位を確立し始めたら、翻訳のトレンドや新しい技術、業界のニュースなどを常にアップデートすることがとても大切です。 また、学ぶことを止めないことも重要です。 多くの翻訳者が、他より一歩抜きんでるために教育を続けています。 市場性を高めるために修士号を取得する翻訳者も少なくありません。

仕事では目立つことが重要なので、自分の職業を向上させるためにすることはすべて、目立つことにつながります。

完璧な翻訳者になるためには、キャリアに役立つ他の特性も身につけ、真のプロとしてのレッテルを貼るべきでしょう。 これらは、翻訳者として仕事をするための必須条件ではありませんが、将来に備えて培うべき良い習慣です

ステップ7:専門分野の知識を深める

何かの分野を専門にすることに決めたら、その専門分野について最新の情報を得ることが重要です。 発展、傾向、規制について常に最新情報を得ることで、企業翻訳者は有利な立場に立てるでしょう。 具体的な専門用語は変化します。 プロセスは明示的かつ明確に伝えなければなりません。

優れた翻訳者の特徴

1. 良い翻訳者は、クライアントが要求する手順に従い、詳細を提供する方法を知っており、クライアントだけでなく翻訳会社の規則も遵守する必要があります。 プロの翻訳者は、一般的な法律や、さまざまな国で実施され、遵守されている合法性についての知識を持っていなければならず、文書の翻訳が対象国の規則や規制、法律に準拠するようにします。 翻訳者は、柔軟性があり、対応力があり、義務感があり、献身的で、徹頭徹尾プロであるべきです。 優秀で効果的な翻訳者になるためには、扱う翻訳プロジェクトの一つひとつに敬意を払い、常に最高品質であることを保証する必要があります。

3.信頼できる、機密保持に優れている

各翻訳作業は、機密保持が必要です。 それは翻訳者としての仕事の過程の一部です。 ドキュメントのセキュリティは最優先事項です。 クライアントだけでなく、会社が定めたプライバシーのガイドラインにも従わなければなりません。

以上をまとめると、優れた翻訳者は、原語と訳語に精通し、主題に関する深い知識を持ち、調査においてトップレベルのスキルを持っている必要があります。 翻訳者は分析的思考を持ち、批判的思考をする能力がなければなりません。

Day Translations, Inc.のプロの翻訳者は、100 以上の言語を母国語とする翻訳者です。 プロジェクトの規模にかかわらず、100%正確な翻訳を提供することをお客様に保証します。 1-800-969-6853 まで、24時間365日、いつでもお電話ください。 Terpyをダウンロードしてインストールすると、簡単に接続することができます。 TerpyはiTunesとGoogle Playからダウンロードできます。

また、お問い合わせフォームからメッセージをお送りいただくことも可能です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です