BARE in mind vs. BEAR in mind: どちらが正しいですか?

BEAR IN MINDなのかBEAR IN MINDなのか

正しい表現は、「(何かを)心に刻む」ことです。 単純に「何かを心に留めておく(=覚えておく)」という意味です。 bear in mind」という表現は、「持つ」「運ぶ」「保つ」など多くの意味を持つ動詞「to bear」を利用しており、出産行為を表す動詞としても使われています。

心に刻む

Bear in mind.という表現もあります。 サンプル文

#例1: 今夜の夕食にはそんなに時間がないことを心に留めておいてください。

#例2: ホテルのレストランが明日まで開かないことを心に留めておくよう、お客さんに伝えました。

#例3: ベンがまだ5歳であることを心に留めておいてください。

Synonyms for bear in mind

Instead of using the expression “to bear something in mind”, you could also use one of the following expressions to get your message across:

  • Keep in mind that…
  • (Please) Remember that…
  • (Please) Do not forget that…
  • Be aware that…
  • Take into account (that)

Examples:

Keep in mind that children younger than 4 years of age are not allowed on the playground.

Please remember that we will meet at 3 o’clock tomorrow instead of 2 o’clock.

Please do not forget that Conor has trouble remembering things.

After all, you should be aware that not everybody likes to play Curling.

We will take your long and rich experience into account when we make the final decision.

Other expressions that make use of the verb “to bear”

Bear witness to what happens in the court!

I can bear witness to the fact that the judge was rocking a red tie.

There are other neat expressions that make extensive use of the verb “to bear”:

  • Bear witness
  • Can’t bare the…
  • Bear with me

Examples:

I can bear witness to the fact that he has put great effort into reading all the interesting articles on Linguaholic.com.

I can’t bear the thought of losing you.

I can’t bear so many trashy TV Series on Netflix.

This article is still under construction, so please bear with me.

Moreover, the verb to bear can also be used as a fancy and formal way to describe the act of birth:

Last year, she bore two children.

産む?

そう、boreはbareの過去形だからです。 bear の -ed 形は borne です。

“to bear in mind” のバリエーションをもっと詳しく

Bear with me

“To bear with someone” は単に「言及されている人と我慢する」という意味です。

あるいは、文脈を使って説明させていただければ、例えば女性が親友と家族の問題を長く共有したいとき、相手が何をほのめかしていようと「我慢する」ことを意味します。

あと数分、私と私の暴言に耐えていただければ。

簡単に言うと、「耐えて」という表現を使う人は、メッセージを受け取る人にとって迷惑になること、特に時間を取られることを考慮して、礼儀正しくしようとしているのです。

したがって、相手を退屈させるような広範囲な説明をしようとするときや、待ってもらうときに、この表現を使うことができます。

Bear that in mind

前述のように、「to bear something in mind」は「覚えておく」または「何かに気づいている」という意味です。

“bear that in mind” の “that” とは、発言または書かれたテキストで以前に提供された文や情報に言及する指示代名詞のことを指します。

誰かがアドバイスや重要な注意を与えるために、何らかの重要な情報を提供しようとするときに、この言葉をよく耳にします。

したがって、そうすると、教師的なアプローチを試みるように見えるかもしれませんが、それはいつでも好ましいことかもしれません。

人がどこから来たとしても、尊敬しなければなりません。

ポジティブに言えば、このフレーズの使用は、メッセンジャーが何らかの形で関心を示そうとしていることを暗示することもあります。

表現の出所を逆にすると、「bear that in mind」は、以下の例のように、メッセージの受信者から来る場合、肯定的な理由から一般的に使用されます。

A: できれば次は草地を運転しないように

B: はい、もちろんです。

同様に、「念頭に置く」というフレーズは、言葉の使用を通じて、他人を教育または警告する試みを伝えます。

文の構成では、「念頭に置く」は、しばしば、記憶することを意図した情報を表現する that 節が後に続きます。

ユーモアは、間違った文脈で使われると不適応な対処法になりうることを念頭に置き、攻撃的で自虐的なユーモアのタイプは、コミックで適度に実践されていることを強調しておくとよいでしょう。

網羅的な例にお気づきかもしれませんが、「bearing in mind」は、「we/you must bear in mind that…」

主語がないため、尊大さや説教をしようとしたときの打撃が和らぎ、正式な言葉を使う必要がある会話では極めて重要です。

Bear with us

“Bear with us” は 2 つの異なる方法で使用でき、一方はより直接的です。

ある動物が話し手や書き手と同じ場所に物理的に存在するというメッセージを伝えたい場合、次の文を使うことができます。

しかし、それ以外の意図で、聞き手や読み手に特別な忍耐を促す試みを表現する場合、次の文のように言うことができます。

私たちはプロの歌手やダンサーではないので、次の5分間は我慢してくださいますようお願いします。

I’ll bear that in mind

この表現で特定の主語として「私」があることは、それが注意喚起ではなく、肯定応答を意図した発言であることを示唆しています

先の小節での説明と同様に、このフレーズを使うことは、事前に与えられたどんな情報や警告も守ることを目的としていることを示唆しています。

A: Don’t you ever lie to me again.

B: Yes, I know.

その反面、その表現を使う人が本気かどうかを完全に判断することはできないかもしれません。

「心に留めておく」の間違った使い方

Please Bare in Mind

言語学において、「bear」と「bare」は同音語として分類されます。

簡単に言うと、同音異義語とは、発音は似ているが、スペルが異なる単語のことです。

同音異義語はおそらく、あいまいな言語使用の最も有名な犯人であり、ダジャレのように非常に良いユーモア ソースでもあります。

同音異義語のスペルの問題は、ネイティブおよびノンネイティブの英語ユーザーの間でかなり一般的です。

ここでは、修正する必要がある一般的なスペルミスや文法エラーをいくつか紹介します。

Bare me in mind

上記の表現は、文法的には正しいが意味的にはずれているため、非常に深刻な理解力の問題を引き起こすかもしれません。

動詞「to bare」は「剥ぎ取る、露出する」を意味するので、「to bare me in mind」は諸刃の剣として伝わってしまうかもしれません。

(意味はわかりますよね?)

これは二重引用符の例で、しばしば卑猥であったり社会的に厄介であったりする別の比喩的な意味を示唆する、言葉のユーモアの一種です。

同様に、聴衆に気づきを与えようとして「bare in mind」と書くことは正書法上正しくありません。

この特定のフレーズの意味は前のものよりもあいまいではありませんが、間違って使用すると、潜在的に他の人からの批判を招きます。

友人は必ずしもこれを問題視しないかもしれませんが、スペルの規則を守らないマネージャーや上司は、部下にあまり良い印象を与えないかもしれません。

明らかに、教師は、あなたのエッセイに「bear」ではなく「bare」が登場するたびに、新しく買った赤ペンを使って論文に印をつけるのをとても楽しみにしていることでしょう。

“Bear in mind” の代替表現

Bear in mind のバリエーションとして覚えておく

私たちは文章を書くときに壊れたレコードであるという印象を与えたくないので、他の代替可能な表現を探す傾向にあります。

そこで、便利な “bear in mind” と同義の表現をいくつか紹介しましょう。

“Keep in mind…”

よりシンプルに、多くの人が理解できる表現にしたい場合は、単に「心に留めておく」と言えばよいでしょう。

さまざまな言語的背景を持つ聴衆に情報を伝えるときに、「心に留めておく」を適用できます。

ビジネス発展のためには、オープンコミュニケーションが重要であることを心に留めておく必要があるでしょう。

そして、適切に使用すれば、このフレーズは、その使いやすい意味合いから、より幅広い聴衆を勇気づける力があります。

“Remember that”

もう 1 つのよりわかりやすく、おそらく最も簡単で安全に使用できる表現は、「それを覚えておいてください」です。「

「覚えておいてください」は非意訳なので、「覚えておいてください」や「覚えておいてください」よりもはるかに広い範囲の読者に対応するはずです。

使い方を説明します。

文頭に “remember “がすぐに使われているのは、この文が命令形であることを意味します。

つまり、この文は情報の宣言や意志の表明よりも、命令を与えることを目的としているのです。

このフレーズはまた、誤解を招くことなく、どのレジストレーションでも使用できるため、非常に柔軟です。

“Be cognizant of”

最後に、同様の意味を表すために “to be cognizant of” も使用できますが、これまでの例の中で最もフォーマルな意味合いとなります。

「cognizant」という形容詞は、意識している、気づいているという意味で、心理学的または技術的な意味合いを持ちます。

親は、子供の教育的ニーズに焦点を当てるだけでなく、子供の幸福についても認識する必要があります。

お気づきのように、「cognizant」を使用すると、行動を喚起することを目的としたフレーズの形式が増えます。

したがって、このフレーズは、早期英語学習者には他に適用できないものなのです。

「Bare vs. Bear in Mind」に関するよくある質問

Is “bear in mind” an idiom?

イディオムは、あらゆる母国語の話者がごく自然に使う表現で、真髄には比喩的な意味が含まれています。 “bear in mind” は、英語を母国語としない人にとっては、”remember” のようなもっと簡単な同等の表現があるため、慣用句として認識される可能性があります。

“bear in mind” のより正式な言い方を教えてください。「

“bear in mind” のより正式な等価表現は、「~を認識する」、「~に留意する」、「~に注意を払う」、または何かを「~に気づいている」です。

結論

言語のネイティブスピーカーでさえ、誰も同音異義語の残虐行為からそれほど安全なわけではありません。

この投稿で取り上げたケースは、このように、言語が確かに恣意的で、常に変化する人間のツールであることをさらに証明します。

したがって、我々は単に我々自身の問題の創造者であり、それは奇妙な逆説的です。

Linguaholic.com オーナー

Hey fellow Linguaholics! 私、Marcelです。 私はlinguaholic.comのオーナーです。 チューリッヒ大学で言語学、計算言語学、中国学を学びました。 言語や言語学全般について、私が知っていることを皆さんにお伝えできるのは、何よりの喜びです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です