italki – おとぎ話における「汝、汝、汝」の意味 おとぎ話において「汝」「汝」「汝」「汝」「汝」'

これらは現代英語では伝統的に使われない。ただし話し手が古い変種の英語あるいは宗教を演じようとした場合は、通常使わないので意味が失われている。 近世英語またはそれ以前。おおよそ(1600-1800、現在いくつかの方言地域)これらはすべて二人称(非公式)の伝統的な意味です。thine(またはmine対myと同じ母音の前)を含むThou = you(恋人同士、または自分より格下の人物の場合。 王様や自分より「力」のある人は、対等な立場以下の人にthouと言うでしょう。 例:Where are you father (from his children)、ここで父親は言うかもしれない。 Thee = 命題や動詞の目的語であろう。 現代英語では「あなた」という意味。 I saw you, I saw thee what happened to thee (you)? *これはModern Eng.では失われている、accusativeまたはdative caseの定義。 Thy はそのままyourです。 それは彼らの意味二人称はより平等に「移動」して以来、流行遅れになった(同じように使われているかはわからないが)。 また、”Versus tu versus usted/vous/Lei, in Spanish/french/Italian where it was more familiarity than English where it showed romantic interest or a distinction of their social status.You stayed the same you as we used to today.Hope that helps

.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です