Madelyn

MadelynはMadeline(伝統的な英語の綴り)を多かれ少なかれアメリカ風に直したもので、それ自体は古フランス語のMadeleineから借用したものです。 フランスでは、マグダラのマリアは、新約聖書に登場する他のマリア(聖母やマルタの妹のマリア)と区別するために、「マグダラのマリア」に与えられた名前、マグダラのマリアの別の形として発展しました。マグダラのマリアは、ガリラヤ海の小さな村、「マグダラ」出身ですが、アラム語の「マグデラ」は、「塔」の意味でした。 ルカによる福音書8章2節では、マグダラのマリアは「悪霊や病弱を癒された」女性の一人で、後にキリストの宣教に重要な役割を果たし、キリストの復活を目撃した一人となった。 聖書にはマグダラのマリアが売春婦であったという記述はないが、後の教会の伝統ではそう信じられていた(イエスの弟子の一人としての彼女の重要性を疎外するため)。 いずれにせよ、フランス人が1066年の征服後にイギリスに持ち込んだMadeleineは、中世英語で「Maudelen」として採用され、後にMadelineに進化したのである。 もうひとつ、興味深い事実がある。 マグダラのマリアが自分の罪を悔やんで泣いている姿は、美術品によく描かれているが、この名前から「涙もろい」という意味の「maudlin」という英語の語彙が生まれたという。 新約聖書におけるマグダラのマリアの役割の重要性を考えると、この名前が欧米人の間で根強く残っているのも不思議はない。 親たちは、娘にマグダレナ(スペイン語)、マグダレーネ、マレーネ、マグダ(ドイツ語)、マドレーヌ(フランス語)、マデリン(英語)と名付けることでこの女性への敬意を表し、マデリン(主にアメリカ人と考えられている)のような新しい言い方もあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です