15 Enlightening German Wisdom Quotes for Language Learners

Um sábio disse uma vez…

“Pratique mais alemão para ficar fluente!”

Ok, ok, você não precisa ser tão sábio para saber isso.

Mas os alemães têm muitas pequenas expressões sábias que não só te farão parecer mais esperto, mas também te darão alguns conhecimentos da língua e cultura alemãs.

Todas as línguas têm o seu próprio conjunto de citações de sabedoria e provérbios que transmitem o conhecimento de geração em geração. Eles também podem ser realmente benéficos para os aprendizes de línguas, pois realçam as peculiaridades linguísticas e as semelhanças e diferenças entre as línguas.

Apenas pegue as seguintes citações de sabedoria alemã, por exemplo. Tente colocá-las na conversa sempre que puder e soará sábio para além dos seus anos!

Download: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Übung macht den Meister (Practice makes perfect)

Se você traduzir Übung macht den Meister literalmente, você terá “Practice makes the master”. Claro, isso não faz sentido em inglês, e a nossa tradução mais próxima é “practice makes perfect”

Então, inspire-se nos seus estudos de alemão. Quanto mais você praticar sua gramática e vocabulário, mais rápido você se tornará fluente!

Uma maneira particularmente boa de praticar é usando a mídia autêntica e amigável ao estudante que você encontrará na FluentU.

Além das legendas interativas, que lhe dão definições instantâneas para palavras e frases em alemão desconhecidas, você receberá questionários adaptativos, flashcards, transcrições de vídeo e lembretes de estudo. Uma palavra para o sábio: Você pode usar o teste gratuito para experimentar FluentU para si mesmo.

Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten)

Traduzido literalmente, careca reif hält nicht steif significa “amadurecido rapidamente não se mantém rígido”.”

O melhor equivalente em inglês, no entanto, é “early maduro, early podre”

Esta expressão é frequentemente aplicada a crianças, pois pensa-se que alguém com muitos talentos no início da infância não se agarra a elas enquanto elas crescerem.

Nur die Harten kommen in den Garten (Só os mais fortes sobrevivem)

Quando você traduz esta frase literalmente, você recebe “só os mais fortes entram no jardim”.”

Basicamente significa que só os mais fortes sobrevivem – não tenho certeza do que exatamente está acontecendo no jardim, mas parece que você tem que ser duro para conseguir!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois)

P> Sabia que o alemão tem muitos provérbios e ditados que giram em torno das salsichas? É verdade! Os alemães gostam tanto de um bom wurst (salsicha) que não podem deixar de escrever provérbios sobre eles.

Este é fácil de entender pois é bem literal – tudo tem um fim, não importa o tempo que algo leve. Contudo, esse não é o caso da boa velha salsicha!

Kleinvieh macht auch Mist (Pequenas quantidades somam-se a algo maior)

Se você traduzir esta citação literalmente, você recebe “pequenos animais também produzem esterco”.”

Isso pode não pintar um quadro tão bonito, mas tem uma mensagem significativa por trás: pequenas quantidades sempre somam a algo maior.

Então, não desista dos seus estudos de alemão, mesmo que pareça que você está a caminho! Como este pedaço de sabedoria alemã indica, é uma boa idéia continuar trabalhando em algo mesmo que você só o faça aos poucos.

Das Leben ist kein Ponyhof (Você nem sempre consegue o que quer)

Esta é outra citação de sabedoria temática animal, pois ela literalmente se traduz para “a vida não é uma fazenda de pônei”.”

Significa basicamente que não se pode viver como um pónei numa quinta de pónei e ter todos os seus caprichos resolvidos.

Por outras palavras, nem sempre se consegue o que se quer!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Crianças e tolos dizem a verdade)

“Crianças e bêbados dizem sempre a verdade.” Bem, isso é de acordo com a tradução literal desta citação. Em inglês podemos dizer algo semelhante: “children and fools tell the truth”

Esta frase pode ser usada para descrever certos grupos de pessoas que são muito mais propensos a serem abertos e honestos sobre uma situação, para o melhor ou para o pior. As crianças são as piores a guardar segredos e os bêbados são muitas vezes um pouco soltos também… enquanto o resto de nós sabemos mentir quando queremos.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Dê uma polegada; eles vão levar uma milha)

Em inglês, temos o provérbio “se você der uma polegada, eles vão levar uma milha”. É a isso que esta citação de sabedoria alemã equivale, mas se a traduzíssemos literalmente, receberíamos “se deres o teu dedo mindinho ao diabo, ele leva a mão toda”.”

Simplesmente colocado, significa que as pessoas podem aproveitar-se de ti se tu as deixares.

Klappe zu, Affe tot (Vamos acabar com isto)

Este não faz muito sentido quando o traduzimos directamente, pois significa “fecha a tampa, o macaco está morto”. Levanta muitas questões sobre aquele pobre macaco.

A versão inglesa não tem tais conotações escuras, felizmente. Nós simplesmente dizemos, “vamos acabar com isto” ou mesmo “fim da história”. E nenhum macaco se magoa no processo!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)

Todos nós já ouvimos as pessoas dizerem “o que você não sabe não pode te magoar”, que é como nós normalmente traduziríamos esta expressão.

Mas você já ouviu em alemão? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss traduz literalmente para “o que eu não sei não me deixa quente”

Você pode pensar sobre isso em termos da frase inglesa “hot and bothered”, relacionada à frustração ou ao estar nervoso.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Você não pode ensinar novos truques a um cão velho)

Esta é uma frase tão engraçada – se você traduzir direito, você recebe “o pequeno Hans não aprende, o Hans adulto nunca saberá””

É basicamente a nossa versão de “você não pode ensinar novos truques a um cão velho”, mas com humanos! Você deve tomar nota particularmente da palavra Hänschen (pequeno Hans) nesta frase. Está na forma diminutiva, que é frequentemente usada para nomes de crianças.

Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)

Esta expressão alemã avisa, “não mexa na colmeia”. Mas equivale a outro dos nossos provérbios temáticos em inglês. Nós dizemos, “deixem os cães adormecidos deitar”.”

Você não quer incomodar as abelhas ou os cães adormecidos. Quem sabe o que eles farão se você os perturbar!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (O lombo do além)

Você sabe “onde as raposas dizem boa noite?” Porque é isso que o wo sich die Füchse gute Nacht sagen traduzido para.

bem, nós temos a resposta em inglês britânico. O idioma britânico para um lugar altamente remoto, “o fundo do além”, seria um equivalente para esta citação. Viu alguma raposa por aí ultimamente?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Um pássaro na mão vale dois no mato)

Você certamente já ouviu o provérbio inglês, “um pássaro na mão vale dois no mato”. Bem, é bastante semelhante em alemão.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach traduz-se na verdade como “um pardal na mão é melhor do que um pombo no telhado”. Os alemães apenas especificam de que aves estão a falar na sua citação.

Arbeit ist die beste Jacke (A melhor maneira de se aquecer é fazendo algo útil)

Os alemães dirão que “o trabalho é o melhor casaco”. E nós concordamos que a nossa versão desta citação sábia é “a melhor maneira de se aquecer é fazendo algo útil”

Sentindo frio? Talvez você devesse tentar se aquecer aprendendo algum vocabulário alemão!

Então, da próxima vez que você estiver conversando em alemão, você deveria tentar e jogar algumas dessas citações de sabedoria. Você vai parecer sábio assim como fluente!

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

E Mais Uma Coisa…

Quer saber a chave para aprender alemão eficazmente?

É usar o conteúdo e as ferramentas certas, como a FluentU tem para oferecer! Navegue por centenas de vídeos, faça intermináveis questionários e domine a língua alemã mais rápido do que você já imaginou!

aprender-alemão-com-videos

Vendo um vídeo divertido, mas tendo dificuldade em compreendê-lo? FluentU traz vídeos nativos ao seu alcance com legendas interativas.

learn-german-with-interactive-videos

P> Você pode tocar em qualquer palavra para pesquisá-la instantaneamente. Cada definição tem exemplos que foram escritos para ajudá-lo a entender como a palavra é usada. Se você vir uma palavra interessante que você não conhece, você pode adicioná-la a uma lista de vocabulário.

learn-conversational-german-with-subtitled-dialogue

E a FluentU não é apenas para ver vídeos. É uma plataforma completa para a aprendizagem. Foi concebida para lhe ensinar eficazmente todo o vocabulário a partir de qualquer vídeo. Deslize para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está em.

practice-german-with-adaptive-quizzes

A melhor parte é que a FluentU mantém um registo do vocabulário que está a aprender, e dá-lhe prática extra com palavras difíceis. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *