Apesar de ele ser um dos maiores dramaturgos do mundo, nem sempre procuramos Shakespeare para dar poder às personagens femininas. Na verdade, apesar do nosso amor pelo seu trabalho, muitas vezes lutamos para defender muitas delas. Por exemplo, Kate em “Taming of the Shrew” começa super forte no início da peça, mas no final, ela se torna submissa. Tem havido tanto debate sobre a evolução desta personagem porque ela quebrou o molde tão bem até o final da peça.
Quando se procura personagens fortes para jogar ou idolatrar em Shakespeare, os primeiros que sempre vêm à mente são Hamlet ou Richard II, já que estes são personagens muito carinhosos que têm inúmeras linhas icônicas. Muitas mulheres preferem jogar Hamlet a Ofélia ou Prospero a Cressida. No entanto, isso não quer dizer que as mulheres de Shakespeare estejam completamente perdidas. Há muitos monólogos fortes de personagens femininas ao longo do seu trabalho.
- Quer seja para uma audição ou apenas para diversão, aqui estão oito grandes monólogos de Shakespeare para mulheres:
- Ophelia’s Breakdown, “Hamlet”, Acto 4, Cena 5
- Katherine, “Taming of the Shrew”, Acto 5, Cena 2
- Declaração da Helena, “Tudo Bem que Termina Bem”, Acto 1, Cena 3
- Uma Rosa por Qualquer Outro Nome, “Romeu e Julieta”, Acto 2, Cena 2
Quer seja para uma audição ou apenas para diversão, aqui estão oito grandes monólogos de Shakespeare para mulheres:
Ao tentar pensar num grande monólogo feminino de Shakespeare, este é o que mais frequentemente me vem à cabeça. Lady M. tornou-se uma das personagens femininas mais icônicas do trabalho de Shakespeare. Ela está longe de ser inocente, e você não pode deixar de sentir por ela nesta cena. Este é talvez um dos monólogos femininos mais populares de Shakespeare, se não o mais popular. P>P>P>P>P>P>Sai, maldito lugar! Fora, digo eu! -Um: dois: porquê,
então, ’tá na hora de não fazer.-O inferno é sombrio! -Fie, meu
senhor, fie! um soldado, e afeto? O que é que nós precisamos? – Quem sabe, quando ninguém pode chamar o nosso poder de “conta”? – Quem diria que o velhote tinha tanto sangue nele? – P>p>p> O thane of Fife tinha uma mulher: onde está ela agora?-br>o quê, essas mãos não estarão limpas? – Não mais o’
isso, meu senhor, não mais o’ isso: você martela tudo com
isso começando.
p>aqui está o cheiro do sangue ainda: todos os
perfumes da Arábia não adoçarão esta pequena
mão. Oh, oh, oh!p>lavem as mãos, vistam a camisa de dormir; não olhem assim
pálido.- Digo-vos mais uma vez, Banquo está enterrado; ele
não pode sair sobre a sepultura.
Para a cama, para a cama! batem à porta:
vem, vem, vem, vem, dá-me a tua mão. O que é
não pode ser desfeito.-Para a cama, para a cama, para a cama!
Ophelia’s Breakdown, “Hamlet”, Acto 4, Cena 5
p>p>Tirar as cenas mais conhecidas do caminho, este é um dos maiores exemplos de uma mulher a ter uma avaria no trabalho de Shakespeare. O que é admirável sobre esta cena é que não é um momento muito “ai de mim”. Esta cena não foi desencadeada por uma tentativa romântica fracassada. Sim, Hamlet tem brincado com Ofélia durante toda a peça até este ponto e disse-lhe “leva-te a um convento”, mas ela finalmente racha quando perde o seu aliado mais próximo: o seu pai. Embora não seja um monólogo técnico, todas as linhas de Ofélia combinadas nesta cena fazem uma leitura muito dramática.
p> Onde está a bela majestade da Dinamarca?p>br> Como devo saber o teu verdadeiro amor
De outro?
Pelo seu chapéu de galo e pelo seu cajado,
E pelo seu sapatinho de sandália.p>Dizer-te? não, reza, marca.
br>Morreu e foi-se, senhora,
Morreu e foi-se;>br>Na sua cabeça um relvado verde-erva,
Nos seus calcanhares uma pedra.p>P>Pelos seus calcanhares, marca.
br>br>Branco o seu sudário como a neve da montanha,-p>p>br>Branco com flores doces
Que chorou até à sepultura
Com chuveiros de amor verdadeiro.p>Bem, Deus te abençoe! Dizem que a coruja era de um padeiro
filha. Senhor, nós sabemos o que somos, mas não sabemos o que podemos ser. Deus esteja à tua mesa!
p>P>Prazer-te, não tenhamos palavras para isto; mas quando eles
te perguntam o que significa, diz-te isto:
br>br>br> Amanhã é dia de São Valentim,
Todas as manhãs seja de manhã,
E eu uma criada à tua janela,
Para ser teu Valentim.
Então ele levantou-se, e não se vestiu,
E eu fui à porta do quarto,
Deixe a empregada, que saia uma empregada,>br>Nunca partiu mais.la, antes de me tombares, prometeu-me casar. Então, eu teria feito, por ali, ao sol. E tu não tinhas vindo para a minha cama. Devemos ser pacientes: mas eu
não posso escolher, mas choro, para pensar que eles deveriam colocá-lo
i’ o chão frio. O meu irmão deve saber disso:
e por isso agradeço-lhe pelos seus bons conselhos. Venha, meu treinador! Boa noite, senhoras; boa noite, doces senhoras;
boa noite, boa noite.
h2>Beatrice Is Tricked, “Much Ado About Nothing”, Acto 3, Cena 1
p>p>P>Pois um monólogo mais curto, Beatrice não podia ser deixada de fora desta lista. Ela é uma das personagens femininas mais festejadas e admiráveis que Shakespeare produziu. Ela tem muitos “one-liners” loucos, incluindo “É assim mesmo; ele não é menos que um homem empalhado: mas para o recheio – bem, somos todos mortais”. Este monólogo ocorre depois que ela é enganada a acreditar que Benedict a ama.
Que fogo está nos meus ouvidos? Pode isto ser verdade?
Pode isto ser verdade?
Pode isto ser verdade?
Pode isto ser verdade? >br>Pode isto ser verdade? >br>Não vive glória nas costas de tal., Benedick, ama, eu te recompensarei,
Domando o meu coração selvagem à tua mão amorosa,
Se amares, a minha bondade te incitará,
A unir os nossos amores numa banda santa,
Para que outros digam que mereces, e eu
Acreditem melhor do que relatar.
Katherine, “Taming of the Shrew”, Acto 5, Cena 2
p>p>Embora não seja o mais poderoso dos fortes monólogos femininos de Shakespeare, este é bastante infame e bem escrito. Sim, este monólogo requer muita análise para entender como esta personagem chegou a este ponto quando ela começou mais franca que Beatrice, mas ainda assim vale a pena ler. Sinta-se livre para interpretar este final como quiser.p>p>Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,
And dart not scornful glances from those eyes
To wound your lord, thy king, thy governor.
Florre a tua beleza como as geadas mordem os prados,
Funda-se a tua fama como os redemoinhos abanam os botões da feira,
E em nenhum sentido é encontrado ou amável,
Uma mulher movida é como uma fonte problemática,>br>Mude, mal-assombrada, espessa, despojada de beleza,
E enquanto é assim, nenhuma tão seca ou sedenta,>br>Disignar-se-á a beber ou a tocar uma gota dela. teu marido é o teu senhor, a tua vida, o teu guardião,
a tua cabeça, o teu soberano; aquele que cuida de ti,
E para a tua manutenção comete o seu corpo,
Ao trabalho doloroso tanto por mar como por terra,
Para vigiares a noite nas tempestades, o dia no frio,
Aonde quer que te aqueça em casa, seguro e seguro;
E não desejas outro tributo às tuas mãos,
Mas o amor, o aspecto justo, e a verdadeira obediência,>br>Pouco pagamento por uma dívida tão grande,>
Tanta obrigação como o sujeito deve ao príncipe,
Even tal mulher deve ao seu marido,
E quando ela é perversa, irritadiça, amuada, azeda,
E não obediente à sua honesta vontade,
O que é ela senão uma rebelde rebelde e sem graciosidade, e traidora do seu amado senhor?
Sinto-me envergonhada por as mulheres serem tão simples,
Para oferecerem guerra onde devem ajoelhar-se pela paz,
Para procurarem a regra, a supremacia e o domínio,
Quando são obrigadas a servir, amar e obedecer,
Por que são os nossos corpos suaves, fracos e suaves,
Não se ajoelham à labuta e aos problemas do mundo,
Mas que as nossas condições suaves e o nosso coração,
Deveriam concordar com as nossas partes externas,
Venham, venham, vocês são vermes incapazes!
A minha mente tem sido tão grande como uma das vossas,
O meu coração tem sido grande, a minha razão tem sido mais,
Para franzir palavra por palavra e franzir o sobrolho por franzir;
Mas agora vejo que as nossas lanças são apenas palhas,
As nossas forças são fracas, as nossas fraquezas do passado comparam-se,
Que parecem ser a maior parte do que nós realmente menos somos.
Então véu o teu estômago, pois não é uma bota,
E coloca as tuas mãos abaixo do pé do teu marido,
Em sinal de que o dever, se ele quiser,
A minha mão está pronta, que ela lhe faça bem.
Declaração da Helena, “Tudo Bem que Termina Bem”, Acto 1, Cena 3
Este monólogo não só é apaixonado, como é um grande exemplo de inversão de papéis. Não é frequente uma personagem feminina receber um longo monólogo para declarar o seu amor por um homem no trabalho do bardo. Por exemplo, mesmo uma personagem tão forte como Beatrice em “Much Ado About Nothing” (Muito Adoção Sobre Nada) é muitas vezes superada por Benedict.
Monólogo da Helena aqui também vem muito cedo na peça e estabelece seu personagem. Ela está muito consciente de seu status, mas sabe o que quer e fará de tudo para alcançá-lo. Estranha troca de corpo para consumar o seu casamento à parte, de forma totalmente shakespeariana, este monólogo prepara o palco para um personagem muito interessante.
p>Então, confesso,
Aqui de joelhos, diante do céu alto e de ti
Que diante de ti, e ao lado do céu alto,
Eu amo o teu filho.
Os meus amigos eram pobres, mas honestos; assim é o meu amor:
Não te ofendas, pois não lhe dói
Que ele é amado por mim: Eu não o sigo
Por qualquer sinal de presunção;
Nem o teria até o merecer;
Nunca saberei como deve ser aquele deserto.
Eu sei que amo em vão, luto contra a esperança;
Serei, nesta peneira capciosa e intencional.>br>Eu ainda derramo nas águas do meu amor,
E não perderei ainda. Assim, semelhante aos índios,
Religioso no meu erro,
Eu adoro
O sol, que olha para o seu adorador,
Mas já não o conheço. Minha querida senhora,
Não deixe o seu encontro de ódio com o meu amor,>br>Por amar onde você ama,>mas, se você mesma,
Aquela honra envelhecida cita uma juventude virtuosa,>br>Nunca se achou numa chama tão verdadeira de gosto,>br>Deseje castamente e ame com carinho, que o seu Dian,>br>Fosse ela mesma e ame; O! então, dai-lhe piedade
A ela, cujo estado é tal que não pode escolher
Mas emprestai e dai onde ela certamente perderá;
Que procura não encontrar que a sua busca implica,
Mas, como enigma, vive docemente onde ela morre.
Uma Rosa por Qualquer Outro Nome, “Romeu e Julieta”, Acto 2, Cena 2
Sim, é piroso e extremamente conhecido, mas esta lista não estaria completa sem a Julieta. Enquanto o monólogo de Julieta após a morte de seu primo foi um segundo, esta lista só precisava de um breve monólogo sobre o amor e o otimismo que ocorre após conhecer um garoto bonito numa festa.
O Romeu, Romeu! por que você é Romeu?
Denya o teu pai e recusa o teu nome;
Or, se não queres, sê, mas jura o meu amor,
E eu não serei mais um Capuleto.
p>’Não é senão o teu nome que é meu inimigo;
Tu és tu mesmo, embora não um Montéquio.
O que é Montéquio? Não é nem mão, nem pé,
Nem braço, nem rosto, nem qualquer outra parte.>br>A vida de um homem. O, seja outro nome!
O que há num nome? aquilo a que chamamos uma rosa
Por qualquer outro nome cheiraria tão doce;
Então Romeu, se não fosse chamado por Romeu,
Retenha aquela perfeição querida que ele deve
Sem esse título. Romeu, doff teu nome,
E para aquele nome que não faz parte de ti
Toma tudo por mim.h2>Spare Your Threats, “The Winter’s Tale”, Acto 3, Cena 2
Esta peça é muitas vezes muito esquecida, assim como a personagem de Hermione. A questão principal com esta peça é que é difícil de classificar. Alguns dizem que é uma comédia, enquanto outros pensam que é um romance. Apesar de Hermione não ser uma personagem principal durante toda a peça, o conflito entre ela e seu marido conduz o enredo.
Nesta cena em particular, ela está se defendendo depois que seu marido a acusou de ter um caso. Ela nunca parece fraca e mantém a cabeça erguida durante toda a cena.
p>Sir, poupe suas ameaças:
O insecto que você me assustaria com o que eu procuro.
Para mim a vida não pode ser mercadoria:
A coroa e o conforto da minha vida, o seu favor,
Eu dou perdido; pois eu sinto que desapareceu,
Mas não sei como foi. Minha segunda alegria
E primeiros frutos do meu corpo, da sua presença
Sou barr’d, como um infeccioso. A minha terceira consolação
A mais azarada, é do meu peito,
O leite inocente na sua boca mais inocente,
Saiu para matar: eu em cada poste,
Proclamei uma corcunda: com ódio imodesto,
Negado o privilégio da cama de criança,
A mulheres de toda a moda; por fim, apressa-te
Aqui, aqui, aqui’ ao ar livre, antes
Eu tenho força de limite. Agora, meu senhorio,
Diz-me que bênçãos tenho eu aqui vivo,
Que devo temer morrer? Portanto, prossiga.
Mas ouça isto: não me engane; não há vida,
Eu não a prezo, mas pela minha honra,
Que eu libertaria, se fosse condenado,
Apon supõe, todas as provas adormecidas,
Mas o que os seus ciúmes despertam, digo-lhe,
É rigor e não lei. Suas honras a todos,
Eu me refiro ao oráculo:
Apollo seja meu juiz!h2>O Epílogo, “As You Like It”, Acto 5, Cena 4
p>p>Tal como o monólogo de Lady Macbeth, este de Rosalind também é bastante conhecido. Rosalind é uma grande favorita até onde a fêmea Shakespeareana leva. Ela é forte, bem falada e tem muito respeito por aqueles que a rodeiam durante toda a peça. Por essas razões, não é surpresa que ela feche a peça, embora como ela aponta, “Não está na moda ver a senhora o epílogo”p> não está na moda ver a senhora o epílogo;
mas não é mais feio do que ver o senhor
o prólogo. Se é verdade que um bom vinho não precisa de arbustos, ‘é verdade que uma boa peça não precisa de um ‘epílogo’; no entanto, para um bom vinho eles usam bons arbustos,
e boas peças provam o melhor com a ajuda de bons
epilogues. Que caso estou eu então, que sou
nem um bom epílogo, nem posso insinuar com
você em nome de uma boa peça! Eu não sou
mobiliado como um mendigo, portanto, mendigar não é>br>vem-me: o meu caminho é, para te conjurar; e eu começarei
com as mulheres. Eu te cobro, ó mulheres! pelo amor
Você carrega para as mulheres como eu percebo pela sua simpatia,
nenhum de vocês as odeia – que entre você e as
mulheres a peça possa agradar. Se eu fosse uma mulher eu
beijaria tantos de vocês como tinha barbas que me agradavam
mim, compleições que gostavam de mim e respirações que eu
não definia: e, tenho certeza, tantos quantos têm boas
barbas ou boas caras ou respirações doces, pela minha
bondade oferecer, quando eu fizer a reverência, despede-te de mim.