Como tornar-se um Tradutor Profissional em 7 Passos Detalhados

by Day Translations
– 9 de Abril de 2018
9 24257 0

Naturalmente, para se tornar um tradutor profissional, ele ou ela deve ser fluente em pelo menos duas línguas, além da língua materna. Tornar-se um tradutor requer grande habilidade, pois um tradutor deve ser inteligente, intelectualmente curioso e ter a mente aberta. O nível das competências linguísticas deve ser bastante elevado.

A indústria dos serviços linguísticos é enorme e não é afectada pela recessão. Em 2017, a receita global da indústria das línguas atingiu 43,08 bilhões de dólares e prevê-se que seja de cerca de 47,46 bilhões de dólares até 2021. Espera-se que a indústria cresça constantemente, o que significa que o potencial de emprego neste campo é sempre elevado.

Mais de 3.000 fornecedores de serviços linguísticos (LSPs) operam nos Estados Unidos e mais de 55.000 profissionais estão empregados na indústria como intérpretes e tradutores, e em outros trabalhos relacionados com a indústria.

Os países com os LSPs mais activos em 2016 incluem os Estados Unidos, Grã-Bretanha, França, China, Itália, Japão, Luxemburgo, Suécia e República Checa.

A concorrência no sector da tradução é feroz. O mesmo se aplica aos tradutores, pois o número de tradutores profissionais é pequeno em comparação com a demanda do mercado por seus serviços.

Se você fala fluentemente outra língua que não seja sua língua materna, e sempre se interessou por outras línguas e cultura estrangeira, talvez você queira se tornar um tradutor.

O trabalho de tradução é muito gratificante e gratificante. Além dos benefícios monetários, a tradução permite-lhe ajudar as pessoas a compreenderem-se umas às outras, permitir que mais pessoas apreciem as obras de escritores literários e, em geral, facilitar a comunicação.

P>Tornar-se um tradutor profissional

Já como qualquer carreira, o caminho para se tornar um tradutor não é fácil. É preciso dedicação e perseverança e um amor genuíno pelas línguas. Você precisa da educação correta e de um bom conjunto de habilidades, como se segue:

1. Habilidades linguísticas

A primeira habilidade que você deve possuir é a linguagem. Você precisa de fluência na língua de origem ou na língua a partir da qual você estaria traduzindo. Você deve ser um falante nativo do idioma de destino ou do idioma para o qual você estaria traduzindo. Também é necessário que você seja um bom escritor no idioma de destino.

Muitas poucas pessoas são capazes de traduzir para um idioma que não é nativo para eles. Para trabalhar como tradutor profissional, apenas os falantes nativos são considerados pela maioria das empresas de tradução. Viver no país ou pelo menos passar a maior parte do ano no país onde a língua de origem é falada ajudará a melhorar a sua proficiência linguística. A maioria das empresas de tradução fazem disso um pré-requisito.

Como tradutor profissional, você tem que ser capaz de escrever muito bem e compreender o texto original, ter um domínio de vocabulário e gramática e um bom domínio dos métodos idiomáticos para expressar as coisas e o significado pretendido de forma precisa e precisa. Para se tornar um bom tradutor você deve ter um domínio da língua de destino e um bom conhecimento dos diferentes dialetos, pontuação, gramática, axiomas, gírias, variantes, estilos, jargões e seus eufemismos.

2. Conhecimentos de informática

Você deve ter bons conhecimentos de informática se você quiser se tornar um tradutor. É vantajoso se você for adepto a usar vários programas, especialmente programas do MS Office, assim como editoração eletrônica, Photoshop e InDesign, pois haverá trabalhos de tradução que requerem o uso desses aplicativos. O uso desses aplicativos melhorará sua eficiência e ajudará a aumentar suas chances de conseguir emprego.

Além dos aplicativos mencionados, você também precisa saber como usar ferramentas CAT (computer-assisted translation). Conhecer HTML também é uma vantagem, mas não um requisito.

Um bom tradutor também deve ter boas habilidades de digitação, pois você estaria lidando com documentos escritos. Velocidade e precisão de digitação acima da média irão ajudá-lo tremendamente.

3. Habilidades comerciais

Muitos tradutores hoje em dia são freelancers. Se este é também o seu objectivo, é melhor se tiver alguma perspicácia nos negócios. Você deve ter algum conhecimento em marketing e vendas para que você possa construir uma rede, conhecer-se e conseguir trabalhos de tradução. Você tem que desenvolver tenacidade porque haverá uma forte concorrência entre outros freelancers. Você deve aprender a ser pontual e organizado também.

Passos sobre como se tornar um tradutor profissional

Se você tem certeza de que quer se tornar um tradutor, aqui estão os passos a seguir.

Passo 1: Adquira uma formação

Além de ser proficiente em pelo menos duas línguas, você deve fazer estudos de tradução para se tornar um tradutor. Um graduado do ensino médio pode fazer cursos de redação e compreensão, e línguas estrangeiras. Muitos têm um bacharelato, com especialização numa determinada língua.

Muitos tradutores hoje em dia são também especialistas em diferentes campos, tais como negócios, artes, jurídico, médico, farmacêutico, financeiro e muito mais. Eles utilizam o fato de serem bilíngües e terem anos de experiência no exercício de sua profissão para se tornarem tradutores especialistas no assunto.

Passo 2: Solicitar e passar no programa de certificação

Após satisfazer os requisitos educacionais e aprimorar suas habilidades, é vantajoso obter a certificação ou o credenciamento para se tornar um tradutor. Quando você é certificado, você tem prova de que possui as habilidades necessárias para traduzir no nível profissional. Você pode obter diplomas avançados em tradução ou certificações profissionais de escolas nos EUA. A American Translator’s Association (ATA) também oferece programas para certificá-lo como tradutor. Se você é um especialista em tradução jurídica, você pode ser certificado pela Associação Nacional de Intérpretes e Tradutores Judiciais. Alguns estados nos EUA têm programas de credenciamento de tradutores.

A partir da certificação por uma organização, seu nome é listado no diretório deles, onde os clientes podem encontrar seu nome e credenciais. Embora a certificação nos Estados Unidos não seja um requisito rigoroso, é bom ter se você está apenas começando a ser um tradutor.

Passo 3: Passe no teste de proficiência no idioma

Você pode melhorar seu currículo passando nos testes de proficiência no idioma. Isto mostra que você é fluente nos idiomas que fala. Várias organizações, escolas e muitas empresas de tradução oferecem testes de proficiência linguística para tradutores.

Passo 4: Adquira experiência profissional

A experiência industrial é importante para tradutores que estão apenas começando. Para ganhar experiência, você pode começar trabalhando como estagiário. Quando você tiver alguma experiência, você pode procurar trabalho de nível básico, o que o exporá aos meandros do processo de tradução e do negócio. A experiência é essencial se você quiser se tornar um tradutor. Você precisa de experiência não só para aprimorar suas habilidades no trabalho, mas também para permitir que você tenha amostras de trabalho para mostrar clientes potenciais, recomendações e possivelmente emprego regular.

Passo 5: Aprenda a comercializar você mesmo

Marketing você mesmo é importante se você decidir ir como freelancer ou mesmo se você estiver procurando um emprego permanente como tradutor. Procure empresas, empresas, organizações, agências governamentais, hospitais, clínicas e LSPs que possam estar à procura de tradutores.

Você pode criar um website, escrever blogs e juntar-se a grupos online de tradutores profissionais para começar a construir a sua rede. Como o trabalho pode vir a qualquer momento, é prudente ter cópias do seu currículo prontas. Também é importante estabelecer tarifas competitivas para diferentes tipos de trabalho de tradução. Pergunte aos tradutores freelance das comunidades online que você juntou a que tarifas eles cobram.

Passo 6: Continue aprendendo

Quando você começar a se estabelecer como um tradutor profissional, é muito importante manter-se atualizado com as tendências de tradução, com novas tecnologias e notícias do setor. Também é importante não parar de aprender. Muitos tradutores continuam sua formação para ser um corte acima dos demais. Vários tradutores fazem o mestrado para melhorar a sua comercialização. A formação contínua permite que você se especialize ou diversifique.

Sair é essencial no trabalho, então tudo que você faz para melhorar sua profissão o ajuda a se destacar.

Para se tornar o tradutor consumado, você também deve desenvolver outras características que podem ajudar sua carreira e rotulá-lo como um verdadeiro profissional. Embora não sejam requisitos essenciais para que você possa fazer seu trabalho como tradutor, estes são bons hábitos a cultivar para prepará-lo para o futuro

Passo 7: Melhore seu conhecimento do assunto

Se você decidir se especializar em qualquer assunto, é fundamental manter-se atualizado sobre sua especialização. Manter-se atualizado sobre desenvolvimentos, tendências e regulamentações manterá um tradutor corporativo em boa posição. Mudanças terminológicas específicas. Os processos devem ser comunicados de forma explícita e clara. A tradução de um assunto específico requer um conhecimento profundo da língua e do assunto, portanto, melhorar suas habilidades de pesquisa é uma necessidade.

Características de um bom tradutor

1. Conformidade

Um bom tradutor deve seguir os procedimentos exigidos pelo cliente; saber fornecer os detalhes e cumprir as regras do cliente, bem como as regras da agência. Um tradutor profissional deve ter conhecimento das leis gerais e das legalidades implementadas e observadas em diferentes países, para que as traduções dos documentos estejam de acordo com as regras e regulamentos dos países de destino e suas leis.

2. O compromisso com cada projeto

A tradução profissional requer o compromisso do tradutor. O tradutor deve ser flexível, ágil, atencioso, dedicado e profissional. Para se tornar um bom e eficaz tradutor, você deve garantir que todo e qualquer projeto de tradução que você maneja seja tratado com respeito e será consistentemente da mais alta qualidade. A entrega no prazo também é um requisito.

3. Confiável e lida bem com a confidencialidade

Cada trabalho de tradução deve permanecer confidencial. É parte do processo de trabalho de ser um tradutor. A segurança dos documentos é uma prioridade. Você tem que cumprir com as diretrizes de privacidade estabelecidas pela sua empresa, bem como pelo cliente. Embora seja um procedimento operacional padrão, esta é uma das coisas que constrói a confiança do cliente em você e em sua empresa, o que eventualmente levará à repetição de pedidos.

Para resumir tudo isso, um bom tradutor deve ter domínio das línguas de origem e de destino, profundo conhecimento do assunto e ter habilidade de alto nível em fazer pesquisas. O tradutor deve possuir uma mente analítica e capaz de pensamento crítico. Finalmente, um bom tradutor está totalmente comprometido com a tarefa e entrega um trabalho de alta qualidade de forma consistente.

Os tradutores profissionais da Day Translations, Inc. são todos falantes nativos das mais de 100 línguas com as quais trabalhamos. Asseguramos aos nossos clientes que entregamos traduções 100% precisas, independentemente da dimensão do projecto. Ligue-nos para 1-800-969-6853, a qualquer hora, pois estamos abertos 24 horas por dia, todos os dias da semana. Baixe e instale Terpy, nosso applet para conectá-lo facilmente a nós. O Terpy está disponível no iTunes e no Google Play. Você também pode nos enviar uma mensagem através do nosso formulário de contato.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *