Lasanha vs. lasanha

Para a massa plana e larga e o prato feito a partir dessa massa, os falantes de inglês da América do Norte usam lasanha. Os falantes de inglês de fora da América do Norte normalmente usam lasanha.

A palavra vem do italiano, claro. Nessa língua, a lasanha é o substantivo singular e a lasanha é o plural, mas isso não se transpõe para o tratamento das palavras em inglês. Tanto o plural como o singular são geralmente tratados como substantivos em massa, tomando verbos singulares.

A palavra surgiu pela primeira vez em inglês no século XIX, mas o prato não se tornou popular nos países de língua inglesa (os EUA primeiro, depois em outros lugares) até a segunda metade do século XX. Ambas as formas tiveram trajetórias quase idênticas, em termos de quando apareceram e quando se tornaram mais comuns, em lados opostos do Atlântico.

Advertisement

Examples

Finish with chicken with peppers and sausage or a lasagna with farmers market vegetables, ricotta and tomatoes.

One of my favourite dishes is Mum’s cabbage lasagne.

This classic lasagna is the kind that defines lasagna in the USA: ruffle-edged noodles, creamy ricotta and mozzarella filling, and a rich tomato sauce.

The original intent was it be on foods that are risky after the date, perhaps a chilled lasagne.

The lauded Canadian coffee-and-doughnut company launched fast-food lasagna bowls in October, and espresso drinks in December.

The lasagne is well worth ploughing through.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *