Traduzindo seus documentos de imigração para o inglês

Quais documentos precisam ser traduzidos para o inglês?

Qualquer documento que o governo dos EUA exija para a aplicação do green card deve ser traduzido para o inglês – se esse documento se aplica ao cônjuge patrocinador ou ao cônjuge que procura o green card. Alguns exemplos incluem:

  • Certidão de nascimento (este é o documento mais comum que necessita de tradução)
  • Certidão de casamento
  • Divórcio de papéis (se já foi casado)
  • Registos de polícia
  • Declarações bancárias

NOTE: Não é necessário traduzir o seu passaporte para inglês. Pergunte sempre ao seu advogado de atendimento ao cliente Boundless ou advogado independente se você não tem certeza se um documento precisa ser traduzido. Você também pode verificar o cronograma de reciprocidade para esta informação.

IMPORTANTE: Boundless notou um aumento nas RFEs (Pedidos de Evidência) em documentos multilíngues que podem atrasar os pedidos em vários meses, mesmo que os documentos multilíngues contenham inglês.

Para uma lista mais detalhada, consulte o guia do Boundless para documentos necessários para um cartão verde baseado em casamento.

Quem está qualificado para traduzir um documento em língua estrangeira para inglês?

Uma pessoa que se considere competente tanto em inglês como na língua original do documento (como o mandarim ou o espanhol) pode ser o tradutor certificado. (Veja abaixo uma explicação completa do requisito de certificação.)

Embora a lei de imigração atual permita que você ou seu cônjuge sejam seus próprios tradutores – se você puder certificar que você é verdadeiramente competente em ambas as línguas – a decisão de aceitar uma tradução certificada em inglês fica sempre a critério do funcionário da imigração que revisa seus documentos. Portanto, é uma boa idéia procurar a ajuda de um serviço de tradução profissional ou de um amigo ou familiar com tal experiência para evitar quaisquer atrasos ou complicações com o seu pedido de Green Card baseado em casamento.

algumas embaixadas e consulados dos EUA também restringem os tradutores aceitáveis a certas agências. A embaixada dos EUA em Atenas, Grécia, por exemplo, só aceitará traduções do Ministério das Relações Exteriores da Grécia. (Certifique-se de verificar os requisitos específicos da embaixada ou consulado dos EUA em sua área antes de contratar um serviço.)

A tradução deve ser digitada, ou pode ser manuscrita?

A tradução em si deve ser digitada. Também deve ser acompanhada por uma carta de certificação do tradutor (veja abaixo para mais detalhes). Embora tecnicamente seja permitido que essa carta de certificação seja escrita à mão, é melhor digitá-la – ninguém quer um atraso no pedido de candidatura por causa de documentos de má qualidade.

A tradução precisa ser autenticada?

As regras oficiais do governo não requerem que a tradução seja autenticada.

Em que fase são requeridas as traduções?

Os documentos de apoio, juntamente com quaisquer traduções necessárias, são submetidos como parte do pacote inicial de candidatura à carta verde. No entanto, você pode precisar enviar seus documentos em outras etapas do processo de aplicação do green card, como por exemplo, se o governo enviar perguntas extras através de um pedido de provas (RFE). Você também trará cópias originais de sua documentação, incluindo traduções, quando comparecer à entrevista do green card.

Quanto custa uma tradução?

Se você não tiver um amigo ou familiar fazendo suas traduções de graça, os preços variarão significativamente de acordo com o local, provedor de serviços, e o número de documentos e sua complexidade. Nos Estados Unidos, no entanto, $20-40 por página não é incomum para serviços de tradução profissional (veja nosso provedor preferido abaixo).

Com Boundless, você recebe um advogado de imigração independente que irá revisar sua aplicação e responder todas as suas perguntas. Saiba mais sobre o que você recebe com o Boundless, ou inicie sua aplicação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *