Ein weiser Mann sagte einmal…
„Übe mehr Deutsch, um fließend zu werden!“
Okay, okay, man muss nicht ganz so weise sein, um das zu wissen.
Aber die Deutschen haben viele kleine weise Ausdrücke, die dich nicht nur klüger klingen lassen, sondern dir auch einen Einblick in die deutsche Sprache und Kultur geben.
Jede Sprache hat ihre eigenen Weisheiten und Sprichwörter, die das Wissen von Generation zu Generation weitergeben. Sie können auch für Sprachschüler sehr nützlich sein, da sie sprachliche Eigenheiten und sowohl die Gemeinsamkeiten als auch die Unterschiede zwischen Sprachen hervorheben.
Nehmen Sie zum Beispiel die folgenden deutschen Weisheitszitate. Versuchen Sie, sie in die Konversation einzubauen, wann immer Sie können, und Sie werden weiser klingen als Sie es sind!
Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
- Übung macht den Meister)
- Kahl reif hält nicht steif
- Nur die Harten kommen in den Garten (Nur die Stärksten überleben)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei)
- Kleinvieh macht auch Mist
- Das Leben ist kein Ponyhof (Man bekommt nicht immer, was man will)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (
- Klappe zu, Affe tot“
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
- Stochere nicht im Bienenstock herum
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Arbeit ist die beste Jacke (Der beste Weg, sich aufzuwärmen, ist, etwas Nützliches zu tun)
- Und noch etwas…
Übung macht den Meister)
Wenn man Übung macht den Meister wörtlich übersetzt, kommt man auf „Übung macht den Meister“. Im Englischen macht das natürlich keinen Sinn, und unsere nächstliegende Übersetzung ist „Übung macht den Meister“.
Nehmen Sie also einige Anregungen für Ihr Deutschstudium mit. Je mehr Sie Ihre Grammatik und Ihren Wortschatz üben, desto schneller werden Sie fließend sprechen!
Eine besonders gute Möglichkeit zum Üben sind die lernfreundlichen, authentischen Medien, die Sie auf FluentU finden.
Zusätzlich zu den interaktiven Untertiteln, die Ihnen sofortige Definitionen für unbekannte deutsche Wörter und Sätze liefern, erhalten Sie lernfähige Quiz, Lernkarten, Videotranskripte und Lernerinnerungen. Ein Hinweis zur Vorsicht: Nutzen Sie die kostenlose Testversion, um FluentU selbst auszuprobieren.
Kahl reif hält nicht steif
Wörtlich übersetzt bedeutet kahl reif hält nicht steif „schnell gereift hält nicht steif.“
Das beste englische Äquivalent ist jedoch „early ripe, early rotten.“
Diese Redewendung wird oft auf Kinder angewandt, da man glaubt, dass jemand, der schon in seiner Kindheit viele Talente hat, diese nicht lange behält, wenn er erwachsen wird.
Nur die Harten kommen in den Garten (Nur die Stärksten überleben)
Wenn man diese Redewendung wörtlich übersetzt, erhält man „Nur die Starken kommen in den Garten“
Es bedeutet im Grunde, dass nur die Stärksten überleben – ich bin mir nicht ganz sicher, was genau im Garten vor sich geht, aber es scheint, dass man hart sein muss, um es zu schaffen!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei)
Wusstest du, dass es im Deutschen eine Menge Sprichwörter und Redewendungen gibt, die sich um Würste drehen? Es ist wahr! Die Deutschen lieben eine gute Wurst so sehr, dass sie gar nicht anders können, als Sprichwörter über sie zu schreiben.
Dieses ist leicht zu verstehen, da es ziemlich wörtlich ist – alles hat ein Ende, egal wie lange etwas dauert. Das gilt aber nicht für die gute alte Wurst!
Kleinvieh macht auch Mist
Wenn man dieses Zitat wörtlich übersetzt, erhält man „Auch kleine Tiere produzieren Mist.“
Das ist vielleicht kein schönes Bild, aber es hat eine sinnvolle Botschaft: Kleine Beträge summieren sich immer zu etwas Größerem.
Geben Sie also nicht auf, auch wenn es sich anfühlt, als würden Sie nur langsam vorankommen! Wie diese deutsche Weisheit zeigt, ist es eine gute Idee, weiter an etwas zu arbeiten, auch wenn man es nur nach und nach tut.
Das Leben ist kein Ponyhof (Man bekommt nicht immer, was man will)
Dies ist eine weitere Tierweisheit, denn sie bedeutet wörtlich übersetzt: „Das Leben ist kein Ponyhof.“
Es bedeutet im Grunde, dass man nicht wie ein Pony auf einem Ponyhof leben kann und nach allen Regeln der Kunst verwöhnt wird.
Mit anderen Worten, man kann nicht immer bekommen, was man will!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit)
„Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit.“ So lautet die wörtliche Übersetzung dieses Zitats. Im Englischen könnte man etwas Ähnliches sagen: „children and dools tell the truth.“
Dieser Satz kann verwendet werden, um bestimmte Gruppen von Menschen zu beschreiben, die viel eher bereit sind, offen und ehrlich mit einer Situation umzugehen, im Guten wie im Schlechten. Kinder sind am schlechtesten darin, Geheimnisse zu bewahren, und Betrunkene sind oft auch ein wenig wortkarg… während der Rest von uns weiß, wie man lügt, wenn wir es wollen.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (
Im Englischen gibt es das Sprichwort „if you give an inch, they’ll take a mile.“ Wenn wir es aber wörtlich übersetzen würden, würde es heißen: „Wenn du dem Teufel den kleinen Finger gibst, nimmt er die ganze Hand.“
Einfach ausgedrückt bedeutet es, dass Menschen dich ausnutzen können, wenn du es zulässt.
Klappe zu, Affe tot“
Dieser Spruch macht nicht viel Sinn, wenn wir ihn direkt übersetzen, denn er bedeutet „Mach den Deckel zu, der Affe ist tot.“ Das wirft eine Menge Fragen über den armen Affen auf.
Die englische Version hat zum Glück keine so dunklen Konnotationen. Wir würden einfach sagen: „Lass uns die Sache beenden“ oder sogar „Ende der Geschichte“. Und kein Affe wird dabei verletzt!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)
Wir alle kennen die Redewendung „Was du nicht weißt, kann dich nicht verletzen“, so würden wir diese Redewendung normalerweise übersetzen.
Aber haben Sie sie schon einmal auf Deutsch gehört? Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.“
Das kann man mit der englischen Redewendung „hot and bothered“ vergleichen, die sich auf Frustration oder Aufregung bezieht.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
Das ist so ein niedliches Sprichwort – wenn man es direkt übersetzt, erhält man „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans als Erwachsener nie.“
Das ist im Grunde unsere Version von „You can’t teach an old dogs new tricks“, aber mit Menschen! Achten Sie besonders auf das Wort Hänschen in diesem Satz. Es ist die Verkleinerungsform, die oft für Kindernamen verwendet wird.
Stochere nicht im Bienenstock herum
Diese deutsche Redewendung warnt dich davor, „im Bienenstock herumzustochern“. Aber es entspricht einem anderen englischen Sprichwort, das sich auf Hunde bezieht. Wir würden sagen: „Schlafende Hunde soll man nicht stören.“
Sie wollen weder die Bienen noch die schlafenden Hunde stören. Wer weiß, was sie tun, wenn man sie stört!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
Kennen Sie „Wo sich die Füchse gute Nacht sagen“? Denn das heißt übersetzt „Wo sich die Füchse gute Nacht sagen“
Wir haben die Antwort im britischen Englisch. Die britische Redewendung für einen sehr abgelegenen Ort, „the back of beyond“, wäre eine Entsprechung für dieses Zitat. Haben Sie da draußen in letzter Zeit irgendwelche Füchse gesehen?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
Sie haben sicher schon das englische Sprichwort „a bird in the hand is worth two in the bush“ gehört. Nun, auf Deutsch ist es ziemlich ähnlich.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach heißt eigentlich „ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.“ Die Deutschen geben nur an, von welchen Vögeln sie in ihrem Zitat sprechen.
Arbeit ist die beste Jacke (Der beste Weg, sich aufzuwärmen, ist, etwas Nützliches zu tun)
Die Deutschen werden Ihnen sagen, dass „Arbeit die beste Jacke ist“. Und wir stimmen zu, denn unsere Version dieser Weisheit lautet: „Der beste Weg, sich aufzuwärmen, ist, etwas Nützliches zu tun.“
Fühlen Sie sich kalt? Vielleicht solltest du dich aufwärmen, indem du ein paar deutsche Vokabeln lernst!
Wenn du dich das nächste Mal auf Deutsch unterhältst, solltest du also versuchen, ein paar dieser Weisheiten einzubauen. Dann klingen Sie nicht nur weise, sondern auch fließend!
Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überallhin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Und noch etwas…
Wollen Sie wissen, was der Schlüssel zum effektiven Deutschlernen ist?
Es ist die Verwendung der richtigen Inhalte und Werkzeuge, wie sie FluentU zu bieten hat! Stöbern Sie in Hunderten von Videos, machen Sie endlose Quizze und beherrschen Sie die deutsche Sprache schneller, als Sie es sich je vorstellen konnten!
Sie sehen ein lustiges Video, haben aber Probleme, es zu verstehen? FluentU bringt muttersprachliche Videos mit interaktiven Untertiteln in Reichweite.
Sie können auf jedes Wort tippen, um es sofort nachzuschlagen. Zu jeder Definition gibt es Beispiele, die dir helfen zu verstehen, wie das Wort verwendet wird. Wenn Sie ein interessantes Wort sehen, das Sie nicht kennen, können Sie es zu einer Vokabelliste hinzufügen.
Und FluentU ist nicht nur zum Ansehen von Videos da. Es ist eine komplette Plattform zum Lernen. Sie ist so konzipiert, dass Sie alle Vokabeln aus jedem Video effektiv lernen können. Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort zu sehen, an dem Sie gerade arbeiten.
Das Beste daran ist, dass FluentU die Vokabeln, die Sie lernen, im Auge behält und Ihnen zusätzliche Übungen für schwierige Wörter bietet. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!