イディオム

I.イディオム

I. イディオムとは何か

イディオムとは、使用されている言葉とは異なる比喩的な意味を伝えるフレーズのことです。 たとえば、”kick the bucket” は “死” を表す慣用句です。 この意味で、イディオムは「figure of speech」とほぼ同義ですが、少し狭義です。イディオムは言語の一部であるのに対し、figure of speech は単に個々の作者によって考案されたものである可能性があります。 しかし、場合によっては、作者がずいぶん前に言葉の形を発明して、それが慣用句になり、それがどこから来たのか誰も覚えていないことがある。これは、シェイクスピアの多くのセリフが、かつては言葉の形だったが、慣用句になったケースである。 イディオムの例

例1

英語では、最も一般的なイディオムの1つは「pulling someone’s leg」、つまり面白半分に相手をだますというものです。 通常、これは無害なものを指します。冗談を言っているだけで、実際に相手を欺いたり誤解させたりしようとはしていません。

例 2

すべての言語には死に関する慣用句があり、それらは物々しいもの (例: 「passed on」) から失礼で、ユーモラスで、軽薄なもの (例: 「croaked」、「snuffed it」、「kicked the bucket」) まで多岐にわたります。 例えばデンマーク語では、「亡くなった人は下駄を脱いだ」と言うかもしれませんし、ウルドゥー語では「象は逃げたが、尻尾が動かなくなった」と言います。 イディオムの重要性

イディオムは多くの目的で使用することができる。 すべての比喩表現と同様に、文章にスパイスと個性を与え、平坦な印象を与えないようにします。 さらに、婉曲表現として機能し、著者が不快なトピックを間接的に論じることを可能にします。 セクションIIで見たように、すべての言語には死を表す慣用句がある。 また、人々が直接話題にしたくない様々な病気に対する慣用的な婉曲表現もある。

最後に、慣用句は文章の文化的起源を示します。たとえば、デンマークの著者であれば、セクション II で見たように、tog traesko というデンマークの慣用句を使うかもしれません。 デンマークの文化に詳しい読者にとっては、作品の文化的出自を知る大きな手がかりになるはずです。

同じことが、若者のさまざまな「内輪」の慣用句を意味するスラングにも当てはまります。 スラングとは、人々が、自分はクールで、ヒップで、大衆文化 (またはパンクやサーフカルチャーなどの特定のサブカルチャー) に通じていることを示すために使う慣用語にすぎません

IV. 文学におけるイディオムの例

例 1

“Achilles heel” は、それ以外は非常に強力なものの中の一つの弱点を表す一般的なイディオムです。 この慣用句の起源は、アキレスが英雄の一人であるホメロスの『イーリアス』にあります。 アキレスは、かかとというたった一つの弱点があるために、戦いで非常に強い力を発揮する。

例 2

多くの英語の慣用句は、シェイクスピアのページからそのまま来ています。 しかし、イディオムとして使われるのは、それがどこから来たのか、ほとんど誰も知らないからです。 例えば、以下のようなものがあります。 例えば、”send him packing” (Henry IV), “lie low” (Much Ado About Nothing), and “one fell swoop” (Macbeth) などです。 ポップカルチャーにおけるイディオムの例

例1

持ってこい…

あ、もう持ってきたよ! 持ってきて、テーブルに置いて、開けたよ!

サウス パークのこのセリフは、私たちがイディオムの「拡張」と呼んでいるものの典型的な例と言えます。 “Bring it” は英語でよく使われる慣用句で、直訳はありませんが、基本的に誰かを愚弄したり、挑発したりする方法です。

例 2

「Night Owl」という曲は、もともと James Taylor によって書かれましたが、Little Big Town や Carly Simon など、他の多くのアーティストによって録音されています。 もちろん、「night owl」は夜更かしが好きな人を表す慣用句です (文字通りのふくろうではありません)。 しかし、ほとんどの人は、「night owl」という慣用句が、実はシェイクスピアに由来していることに気づいていません。 関連用語

メタファー

すべてのイディオム (現在の定義では) は、ある程度までメタファーを使用します。 つまり、自分の主張を伝えるために、文字通りの意味ではない言葉を使います。 「Butterflies in the stomach (胃の中の蝶) は、緊張や不安を感じることを表す一般的な英語のイディオムです。 しかし、明らかに文字通りの蝶を指しているわけではなく、緊張の経験の比喩にすぎません。 つまり、”like” や “as” などの比較の用語を使用します。

例 1

隠喩: 「私の愛は焚き火だ」

隠喩: 「私の愛は焚き火だ。 “My love is like a bonfire”

例2

隠喩: “It is the east, and Juliet is the sun!”

類似。 “It is the east, and Juliet is as radiant as the sun!”

類似語 (アナロジーとも呼ばれます) は、正式なエッセイ、特に抽象的なアイデアをより具体的にする際に非常によく機能します。

シミレを使った例です。 「磁気圏は大きな着色された窓のように機能し、太陽の有害な光線から地球を保護しながら、光と熱をある程度通します」

婉曲表現

婉曲表現は、不快なことや社会的にタブーなことに言及する間接的表現です。 婉曲表現は通常、死、身体機能、病気などのトピックを議論するために使用されます。 ほとんどの場合、婉曲表現は慣用句でもあり、慣用的な婉曲表現と呼ぶことができます。 しかし、婉曲表現は作者によって作られたオリジナルの表現である場合もあり、その場合は慣用句とはならない。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です