Bekende Japanse citaten, gezegden en idiomen zijn leuk voor beginners om te leren en te oefenen. Je bent waarschijnlijk al bekend met de vele idiomen in het Engels, zoals “Don’t count your chickens before they hatch” en “Don’t put all your eggs in one basket.”
Dergelijke zinnen gebruiken in alledaagse conversaties zal je helpen te klinken als een native Japanse spreker, maar je moet er wel zeker van zijn dat je ze in de juiste context en setting gebruikt. Hier delen we 10 beroemde Japanse citaten en de betekenissen erachter om je op weg te helpen.
- 10 beroemde Japanse citaten & Uitspraken
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Vertaling: Een kikker in een put kent nooit de uitgestrekte oceaan
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Vertaling: Een mond veroorzaakt problemen
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Vertaling: De vaardige havik verbergt zijn klauwen
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Vertaling: Zelfs een aap kan uit een boom vallen
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Vertaling: Een parel voor een varken
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Vertaling: Een Samoerai doet alsof, zelfs als hij uitgehongerd is, door een tandenstoker tussen zijn tanden te houden
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Vertaling: Een man die twee konijnen najaagt, verdient er geen
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Vertaling: Slecht geld zal je niet bijblijven
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Vertaling: Wanneer je je bij een ander dorp aansluit, volg dan de regels
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Vertaling: Verliezen betekent winnen
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Vertaling: Je krijgt wat je verdient
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 beroemde Japanse citaten & Uitspraken
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Vertaling: Een kikker in een put kent nooit de uitgestrekte oceaan
Dit beroemde Japanse citaat is gebaseerd op een kort verhaaltje over een kikker: Er was een kikker die in een put was geboren. De kikker was erg trots op het feit dat hij het grootste schepsel in de put was.
Daarom dacht de kikker dat hij onoverwinnelijk was, en op een dag nam hij zich voor om de put te verlaten. Uiteindelijk belandde hij in de oceaan en realiseerde hij zich dat hij in het grote geheel der dingen veel kleiner was dan hij dacht.
Net als andere Japanse idiomen herinnert dit je eraan dat er veel meer dingen zijn buiten de wereld waarin je leeft, dus denk niet dat je de grootste of de beste van de wereld bent.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Vertaling: Een mond veroorzaakt problemen
Een vergelijkbaar Japans idioom is: “iwanu ga hana,” 言わぬが花.
Beide van deze Japanse gezegden betekenen in wezen hetzelfde: soms is het beter om te zwijgen. Denk aan het Engelse gezegde: “silence is golden.”
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Vertaling: De vaardige havik verbergt zijn klauwen
Een havik die een bekwame jager is, verbergt zijn klauwen voor zijn prooi. Dit is een van de vele Japanse citaten die dienen als een herinnering om nederig te blijven; getalenteerde mensen hoeven niet te pronken.
ZIE OOK: De beste manier om het Japanse alfabet te leren
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Vertaling: Zelfs een aap kan uit een boom vallen
Een ander soortgelijk Japans gezegde is, “kappa no kawa nagare,” 河童の川流れ.
Monkeys are great at climbing trees and kappas are skilled swimmers, but monkeys can fall and kappas can drown. In wezen is niemand perfect; zelfs een virtuoos kan een fout maken.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Vertaling: Een parel voor een varken
Een andere manier om dit te zeggen is “neko ni koban,” 猫に小判. Dit betekent, “een koban voor een kat.” Een koban is een gouden munt die honderden jaren geleden in Japan werd gebruikt.
Beide Japanse idiomen betekenen dat het waardeloos is om een geschenk of iets waardevols te geven aan iemand die het geschenk niet waardeert.
Deze Japanse gezegden kunnen ook worden gebruikt om iemand te beschrijven die dingen bezit of draagt die eigenlijk niet bij hem of haar passen.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Vertaling: Een Samoerai doet alsof, zelfs als hij uitgehongerd is, door een tandenstoker tussen zijn tanden te houden
De betekenis van dit Japanse citaat is eenvoudig: laat anderen je pijn niet zien.
De boodschap is positief, maar deze uitdrukking wordt ook gebruikt om iemand te beschrijven die te trots is om op te geven.
GERELATEERD: Leer hoe je 1-10 telt in het Japans
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Vertaling: Een man die twee konijnen najaagt, verdient er geen
Dit Japanse idioom drukt de overtuiging uit dat je, om succesvol te zijn, je op één ding tegelijk moet concentreren. Wees ook niet hebzuchtig.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Vertaling: Slecht geld zal je niet bijblijven
Veel Japanse citaten zijn vergelijkbaar met spreekwoorden. Deze zegt dat als je geld verdient door te bedriegen, of als gevolg van een slechte daad, je het zult verliezen.
Maak een eerlijk leven; snij niet in de bochten!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Vertaling: Wanneer je je bij een ander dorp aansluit, volg dan de regels
Een soortgelijke zin maar dan in het Engels zou zijn: “Als je in Rome bent, doe dan zoals de Romeinen doen.” Dit Japanse citaat is een goede herinnering om respectvol te zijn naar anderen.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Vertaling: Verliezen betekent winnen
Dit is een van de moeilijkste Japanse gezegden voor westerlingen om te begrijpen, maar de betekenis is vrij simpel: concurreer niet over dwaze zaken.
Soms is het veel slimmer om gewoon weg te blijven uit een conflict. Weglopen van een competitie of uitdaging kan de betere beslissing zijn.
ZIE OOK: Japanse Schrijfsystemen voor Beginners
自業自得 – Jigou jitoku
Vertaling: Je krijgt wat je verdient
Westerlingen hebben ook een soortgelijk gezegde als dit Japanse idioom: je oogst wat je zaait. Uiteindelijk hangt wat je krijgt in het leven af van wat je doet, dus gedraag je verantwoordelijk.
石二鳥 – Isseki nityou
Deze uitdrukking is vergelijkbaar met het Engelse gezegde: “twee vliegen in één klap slaan.” Het betekent in wezen onverwacht geluk.
Nu kent u 10 beroemde Japanse citaten en gezegden om te gebruiken in alledaagse gesprekken. Misschien voelt u zich een beetje wijzer, of in ieder geval meer verlicht!
Kent u nog andere beroemde Japanse idiomen? Deel ze in de reacties hieronder!
Kaoru geeft Japanse les in Brighton, MA. Hij komt oorspronkelijk uit Tokio en is afgestudeerd aan het Berklee College of Music met een dubbele major. Kaoru is beschikbaar voor lokale en online lessen. Meer informatie over Kaoru vindt u hier!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn