15 Verhelderende Duitse Wijsheids Quotes voor Taalleerders

Een wijze man zei ooit…

“Oefen meer Duits om vloeiend te worden!”

Okee, oké, je hoeft niet zo wijs te zijn om dat te weten.

Maar Duitsers hebben wel veel wijze uitdrukkingen waarmee je niet alleen slimmer klinkt, maar die je ook inzicht geven in de Duitse taal en cultuur.

Elke taal heeft zijn eigen set van wijsheidscitaten en spreekwoorden die kennis doorgeven van generatie op generatie. Ze kunnen ook heel nuttig zijn voor taalleerders, omdat ze de taalkundige eigenaardigheden en zowel de overeenkomsten als de verschillen tussen talen belichten.

Neem bijvoorbeeld de volgende Duitse wijsheidscitaten. Probeer ze in je conversatie te gebruiken wanneer je maar kunt en je zult ouderwets wijs klinken dan je bent!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Übung macht den Meister (Oefening baart kunst)

Als je Übung macht den Meister letterlijk vertaalt, dan krijg je “oefening baart kunst”. In het Engels slaat dat natuurlijk nergens op, en onze dichtstbijzijnde vertaling is “oefening baart kunst.”

Dus, doe wat inspiratie op voor je studie Duits. Hoe meer je je grammatica en woordenschat oefent, hoe sneller je vloeiend wordt!

Een bijzonder goede manier om te oefenen is door gebruik te maken van de leervriendelijke, authentieke media die je op FluentU vindt.

Naast de interactieve bijschriften, die je direct definities geven van onbekende Duitse woorden en zinnen, krijg je adaptieve quizzen, flashcards, video-transcripties en studieherinneringen. Een woord aan de wijze: U kunt de gratis proefversie gebruiken om FluentU zelf te ervaren.

Bald reif hält nicht steif (Vroeg rijp, vroeg rot)

Letterlijk vertaald betekent bald reif hält nicht steif “snel gerijpt houdt niet stijf.”

Het beste Engelse equivalent is echter “vroeg rijp, vroeg verrot.”

Deze uitdrukking wordt vaak op kinderen toegepast, omdat men denkt dat iemand die al vroeg in zijn jeugd veel talenten heeft, deze niet lang vasthoudt als hij opgroeit.

Nur die Harten kommen in den Garten (Alleen de sterksten overleven)

Wanneer je deze uitdrukking letterlijk vertaalt, krijg je “alleen de sterksten komen in de tuin.”

Het betekent in feite dat alleen de sterksten overleven-ik weet niet precies wat er precies aan de hand is in de tuin, maar het lijkt erop dat je sterk moet zijn om het te redden!

Alles heeft een einde, alleen die Wurst hat zwei (Alles heeft een einde, alleen de worst heeft er twee)

Wist u dat het Duits een heleboel spreekwoorden en gezegden kent die om worst draaien? Het is echt waar! De Duitsers houden zo van een goede wurst (worst) dat ze niet anders kunnen dan er spreekwoorden over schrijven.

Deze is gemakkelijk te begrijpen omdat hij vrij letterlijk is – aan alles komt een eind, hoe lang iets ook duurt. Dat geldt echter niet voor de goede oude worst!

Kleinvieh macht auch Mist (Kleine hoeveelheden tellen op tot iets groters)

Als je dit citaat letterlijk vertaalt, krijg je “kleine dieren produceren ook mest.”

Dat is misschien niet zo’n mooi plaatje, maar er zit wel een betekenisvolle boodschap achter: kleine beetjes tellen altijd op tot iets groters.

Geef je studie Duits dus niet op, zelfs niet als het voelt alsof je maar een beetje opschiet! Zoals dit stukje Duitse wijsheid aangeeft, is het een goed idee om aan iets te blijven werken, ook al doe je het maar beetje bij beetje.

Das Leben ist kein Ponyhof (Je kunt niet altijd krijgen wat je wilt)

Dit is nog zo’n wijsheidscitaat met een dierlijk thema, want het betekent letterlijk: “Het leven is geen ponyboerderij.”

Het betekent in feite dat je niet als een pony op een ponyboerderij kunt leven en dat er voor al je grillen wordt gezorgd.

Met andere woorden, je kunt niet altijd krijgen wat je wilt!

Kinderen und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Kinderen en dwazen vertellen de waarheid)

“Kinderen en dronkaards vertellen altijd de waarheid.” Nou, dat is volgens de letterlijke vertaling van dit citaat. In het Engels zouden we iets soortgelijks kunnen zeggen: “children and fools tell the truth.”

Deze uitdrukking kan worden gebruikt om bepaalde groepen mensen te beschrijven die veel meer geneigd zijn open en eerlijk te zijn over een situatie, ten goede of ten kwade. Kinderen zijn het slechtst in het bewaren van geheimen en dronkaards zijn vaak ook een beetje loslippig… terwijl de rest van ons weet hoe we moeten liegen als we dat willen.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Geef een vinger, zij nemen een mijl)

In het Engels kennen we het spreekwoord “if you give an inch, they’ll take a mile.” Dat is waar dit Duitse wijsheidscitaat op neerkomt, maar als we het letterlijk zouden vertalen, zouden we krijgen “als je de duivel je pink geeft, neemt hij de hele hand.”

Vereenvoudig gezegd betekent het dat mensen misbruik van je kunnen maken als je ze hun gang laat gaan.

Klappe zu, Affe tot (Laten we dit beëindigen)

Deze heeft niet veel zin als we hem direct vertalen, want hij betekent “sluit het deksel, de aap is dood”. Het roept een hoop vragen op over die arme aap.

De Engelse versie heeft gelukkig niet zulke duistere connotaties. We zouden gewoon zeggen, “laten we er een eind aan maken” of zelfs “einde verhaal.” En daarbij raakt geen aap gewond!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Wat ik niet weet, kan mij geen pijn doen)

We hebben allemaal wel eens horen zeggen “wat je niet weet, kan jou geen pijn doen”, en zo vertalen we deze uitdrukking meestal.

Maar heb je het ooit in het Duits gehoord? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss betekent letterlijk “wat ik niet weet, maakt me niet heet.”

Dat kun je vergelijken met de Engelse uitdrukking “hot and bothered”, die betrekking heeft op frustratie of opgewonden zijn.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Je kunt een oude hond geen nieuwe trucjes leren)

Dit is zo’n schattig gezegde – als je het goed vertaalt, krijg je “wat kleine Hans niet leert, zal volwassen Hans nooit weten.”

Het is eigenlijk onze versie van “je kunt een oude hond geen nieuwe trucjes leren,” maar dan met mensen! Let vooral op het woord Hänschen (kleine Hans) in deze zin. Het is in de verkleinvorm, die vaak voor kindernamen wordt gebruikt.

Stochere nicht im Bienenstock (Laat slapende honden liggen)

Deze Duitse uitdrukking waarschuwt je, “prik niet in de bijenkorf.” Maar het komt overeen met een van onze andere Engelse spreekwoorden over honden. Wij zouden zeggen, “laat slapende honden liggen.”

Je wilt de bijen of de slapende honden niet lastig vallen. Wie weet wat ze doen als je ze stoort!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (De achterkant van voorbij)

Kent u “waar de vossen welterusten zeggen?” Want dat is waar wo sich die Füchse gute Nacht sagen naar vertaalt.

Wel, we hebben het antwoord in het Engels van het Verenigd Koninkrijk. Het Britse idioom voor een zeer afgelegen plek, “the back of beyond,” zou een equivalent zijn voor dit citaat.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Een vogel in de hand is er twee waard in de rimboe)

U hebt vast wel eens het Engelse spreekwoord gehoord: “Een vogel in de hand is er twee waard in de rimboe.”

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach betekent eigenlijk: “Een mus in de hand is beter dan een duif op het dak.” De Duitsers specificeren gewoon over welke vogels ze het hebben in hun citaat.

Arbeit ist die beste Jacke (De beste manier om jezelf op te warmen is door iets nuttigs te doen)

De Duitsers zullen je vertellen dat “werk de beste jas is.” En daar zijn wij het mee eens, want onze versie van dit wijsheidscitaat luidt: “De beste manier om jezelf op te warmen is door iets nuttigs te doen.”

Heb je het koud? Misschien moet je jezelf opwarmen door wat Duitse woordenschat te leren!

Dus, de volgende keer dat je in het Duits praat, moet je proberen wat van deze wijsheidscitaten erin te verwerken. U klinkt niet alleen wijs, maar ook vloeiend!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Downloaden)

En nog iets…

Wilt u weten wat de sleutel is tot het effectief leren van Duits?

Het is het gebruik van de juiste inhoud en hulpmiddelen, zoals FluentU die te bieden heeft! Blader door honderden video’s, doe eindeloze quizzen en krijg de Duitse taal sneller onder de knie dan u ooit voor mogelijk had gehouden!

leer-duits-met-video's

Kijkt u naar een leuke video, maar heeft u moeite deze te begrijpen? FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve ondertiteling.

leergeleerd-duits-met-interactieve-video's

Je kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.

leren-conversationeel-duits-met-ondertitelde-dialoog

En FluentU is er niet alleen om video’s te bekijken. Het is een compleet platform om te leren. Het is ontworpen om je effectief alle woordenschat uit elke video te leren. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar u mee bezig bent.

oefen-duits-met-adaptieve-quizzen

Het mooiste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u leert, en u extra oefening geeft voor moeilijke woorden. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *