Don

Geen cannoli, maar je mag zijn uienringen hebben.

Die woorddetective: Waar komt het woord “don” vandaan? Hoewel het woord in een strikt cultuurgebonden context wordt gebruikt (zo stel ik me voor), heeft het drie zeer verschillende betekenissen: ten eerste, de Britse universiteitsprofessor; ten tweede, de Spaanse of Latijns-Amerikaanse gentleman (hoewel dit eerder een appèlwoord is, veronderstel ik, dan een echt Engels woord); en ten derde, de Indiase gangster kingpin. (Afgezien van de vierde, meer alledaagse betekenis, namelijk het aantrekken van kleren). Dus wat is het verband tussen deze drie betekenissen, als dat er al is? En zijn deze drie betekenissen of betekenissen van het woord inderdaad zo strikt beperkt tot die respectieve geografieën als ik denk dat ze zijn? – Partha Sen Sharma.

Je bent Don Corleone, uit The Godfather, vergeten, om nog maar te zwijgen van de echte “Dapper Don”, wijlen John Gotti, ooit hoofd van de Gambino misdaadfamilie in New York City. Gotti werd leider van de Gambino familie door de moord te organiseren op de heersende baas, Paul Castellano, toen hij op een avond in 1985 een steakhouse verliet in het centrum van Manhattan, kort voordat ik toevallig langsliep. Je meent het. New York, New York, nooit een saai moment. Gotti stond ook bekend als de “Teflon Don” vanwege het onvermogen van de politie en de rechtbanken om de aanklacht te laten “plakken” (totdat ze dat uiteindelijk wel deden; hij stierf in de gevangenis in 2002).

Op dit moment even afgezien van “don” als een werkwoord dat “aantrekken” van kleding betekent, komen alle andere gebruiken van “don” die je noemt, uiteindelijk, van dezelfde bron. De oudste van de “dons” is “Don” (met hoofdletter), van oudsher gebruikt in Spanje als een titel voorafgaand aan de voornaam van een man. Deze “Don” werd oorspronkelijk alleen toegepast op het koningschap, de adel en hoge kerkelijke functionarissen, maar wordt in de moderne tijd vaak toegepast op een man (vooral een oudere man) die zich op een opmerkelijke manier heeft onderscheiden. De vrouwelijke vorm (in het Spaans) is “Dona.” “Don” wordt ook op deze manier gebruikt in veel voormalige Spaanse koloniale bezittingen (Midden- en Latijns-Amerika, de Filippijnen, enz.), evenals in Portugal en Brazilië (in de vorm “Dom,” vrouwelijk “Dona”) en Italië (waar het vrouwelijke “Donna” is). “Dom” en “Don” worden ook gebruikt als titels in de rooms-katholieke kerk, vooral in kloosterordes (Dom Perignon, een Benedictijner monnik, zou de champagne hebben uitgevonden, en zijn naam is nu een blits handelsmerk).

De wortel van al deze “Dons” en “Doms” is, zoals ik al zei, uiteindelijk hetzelfde: het Latijnse zelfstandig naamwoord “dominus”, dat “heer” of “meester” betekent. Het vroegste gebruik van “Don” in drukletters dat tot nu toe is gevonden, stamt uit het begin van de 16e eeuw; voor “Dom” in Portugal en Brazilië, uit het begin van de 18e eeuw.

Het gebruik van “Don” als eretitel voor een maffiabaas is kennelijk veel recenter en dateert in druk pas van begin jaren vijftig, hoewel de term, omdat de maffia altijd een strikte geheimhoudingscode (“omerta”) heeft gehad, vrijwel zeker al veel eerder in gebruik was.

Don” in de betekenis van La Cosa Nostra (“Dit Ding van Ons,” een maffia-eufemisme) komt van de Zuid-Italiaanse vorm van “Don”. Om de een of andere reden was ik me er niet van bewust dat India een sterk georganiseerde gangsteraanwezigheid heeft, maar te oordelen naar de kranten is dat wel het geval, en de media daar gebruiken alle maffia-terminologie om het te beschrijven.

Het gebruik van “don” om een universiteitsprofessor aan te duiden, meestal in Groot-Brittannië (“The reverend dons in Oxford are already alarm’d,” 1726) is een teruggrijpen naar de tijd toen “Don” gewoon een titel van respect was voor een vooraanstaand man.

Dat laat “don” over als een werkwoord dat “iets aantrekken” betekent, meestal kleding, wat in modern Engels teruggaat tot 1567 (“She donned the garment of a nun,” 1879). De verklaring voor dit “don” is zowel heel eenvoudig als een beetje vreemd. In het Middelnederlands was een van de vele betekenissen van het werkwoord “to do” “zetten of plaatsen”, in het bijzonder het aantrekken van kleding. Dus “to do on” een jas aantrekken was hem aantrekken. “Do on” leidde uiteindelijk tot de verkorte vorm “don”, en het omgekeerde, “do off”, gaf ons “doff” (“Upon a rising Bank I sat adown, Then doff’d my Shoe,” 1714).

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *