Hoe word je een professionele vertaler in 7 gedetailleerde stappen

door Day Translations
– 9 april 2018
9 24257 0

Natuurlijk moet iemand, om een professionele vertaler te worden, vloeiend zijn in minstens twee talen, naast de moedertaal. Vertaler worden vergt grote vaardigheid, want een vertaler moet intelligent, intellectueel nieuwsgierig en ruimdenkend zijn. Het niveau van de taalvaardigheden moet vrij hoog zijn.

De taaldienstenindustrie is enorm en wordt niet beïnvloed door recessie. In 2017 bedroeg de wereldwijde omzet van de taalindustrie 43,08 miljard dollar en naar verwachting zal deze in 2021 ongeveer 47,46 miljard dollar bedragen. De industrie zal naar verwachting gestaag groeien, wat betekent dat het potentieel voor werkgelegenheid op dit gebied altijd hoog is.

In de Verenigde Staten zijn meer dan 3.000 taaldienstverleners (LSP’s) actief en meer dan 55.000 professionals zijn werkzaam in de industrie als tolken en vertalers en in andere banen die verband houden met de industrie.

De landen met de meest actieve LSP’s in 2016 waren onder meer de Verenigde Staten, Groot-Brittannië, Frankrijk, China, Italië, Japan, Luxemburg, Zweden en Tsjechië.

De concurrentie binnen de vertaalindustrie is hevig. Dat geldt ook voor vertalers, want het aantal professionele vertalers is klein in vergelijking met de marktvraag naar hun diensten.

Als je vloeiend een andere taal spreekt dan je moedertaal, en je bent altijd geïnteresseerd geweest in andere talen en vreemde culturen, wil je misschien vertaler worden.

Vertaalwerk is zeer lonend en geeft voldoening. Afgezien van de financiële voordelen kun je door te vertalen mensen helpen elkaar te begrijpen, meer mensen laten genieten van het werk van literaire schrijvers en in het algemeen de communicatie vergemakkelijken.

De weg naar het beroep van vertaler

Net als elke carrière is de weg naar het beroep van vertaler niet gemakkelijk. Het vergt toewijding, doorzettingsvermogen en een oprechte liefde voor talen. Je hebt de juiste opleiding nodig en een aantal goede vaardigheden, zoals:

1. Taalvaardigheden

De eerste vaardigheid die je moet bezitten is die op taalgebied. U moet de brontaal of de taal van waaruit u gaat vertalen vloeiend spreken. U moet de doeltaal of de taal waarnaar u wilt vertalen als moedertaal spreken. Het is ook noodzakelijk dat u goed kunt schrijven in de doeltaal.

Er zijn maar weinig mensen die kunnen vertalen naar een taal die niet hun moedertaal is. Om als professioneel vertaler te werken, worden door de meeste vertaalbureaus alleen moedertaalsprekers in aanmerking genomen. Als u in het land woont of ten minste een groot deel van het jaar doorbrengt in het land waar de brontaal wordt gesproken, kunt u uw taalvaardigheid verbeteren. De meeste vertaalbureaus stellen dit als voorwaarde.

Als professioneel vertaler moet je zeer goed kunnen schrijven en de brontekst kunnen begrijpen, een goede beheersing hebben van woordenschat en grammatica en een goede beheersing van de idiomatische methodes om dingen en de bedoelde betekenis precies en accuraat uit te drukken. Om een goede vertaler te worden moet je de doeltaal beheersen en een goede kennis hebben van de verschillende dialecten, interpunctie, grammatica, axioma’s, slang, varianten, stijlen, jargon en de bijbehorende eufemismen.

2. Computervaardigheden

Je moet goede computervaardigheden hebben als je vertaler wilt worden. Het is in je voordeel als je verschillende programma’s kunt gebruiken, vooral MS Office-programma’s, maar ook desktop publishing, Photoshop en InDesign, omdat er vertaalbanen zullen zijn waarvoor je deze toepassingen moet gebruiken. Het gebruik van deze toepassingen zal je efficiëntie verbeteren en je kansen op werk vergroten.

Naast de genoemde toepassingen moet je ook weten hoe je CAT-tools (computerondersteunde vertaling) moet gebruiken. Kennis van HTML is ook een voordeel, maar geen vereiste.

Een goede vertaler moet ook goed kunnen typen, omdat je te maken krijgt met geschreven documenten. Een bovengemiddelde typesnelheid en nauwkeurigheid helpen je enorm.

3. Zakelijke vaardigheden

Veel vertalers zijn tegenwoordig freelancer. Als dit ook uw doel is, is het beter als u over enig zakelijk inzicht beschikt. Je moet enige kennis hebben van marketing en verkoop, zodat je een netwerk kunt opbouwen, bekendheid kunt verwerven en vertaalopdrachten kunt krijgen. Je moet vasthoudendheid ontwikkelen, want er zal hevige concurrentie zijn tussen andere freelancers. Je moet ook leren punctueel en georganiseerd te zijn.

Stappenplan om professioneel vertaler te worden

Als je zeker weet dat je vertaler wilt worden, zijn hier de stappen die je moet nemen.

Stap 1: Volg een opleiding

Naast het beheersen van ten minste twee talen, moet je vertaalstudies volgen om vertaler te kunnen worden. Een afgestudeerde middelbare school kan cursussen volgen over schrijven en begrijpen, en vreemde talen. Velen hebben een bachelordiploma, met een hoofdvak in een bepaalde taal.

Veel vertalers zijn tegenwoordig ook specialisten op verschillende gebieden, zoals het bedrijfsleven, de kunsten, juridische, medische, farmaceutische en financiële zaken. Ze gebruiken hun tweetaligheid en jarenlange ervaring in de uitoefening van hun beroep om vertalers te worden die materiedeskundigen zijn.

Stap 2: Vraag een certificeringsprogramma aan en slaag

Nadat je aan de opleidingseisen hebt voldaan en je vaardigheden hebt aangescherpt, is het voordelig om je te laten certificeren of accrediteren om vertaler te worden. Als u gecertificeerd bent, hebt u bewijs dat u de vereiste vaardigheden bezit om op professioneel niveau te vertalen. U kunt een graad in vertalen behalen of een professionele certificering krijgen van scholen in de VS. De American Translator’s Association (ATA) biedt ook programma’s aan om u als vertaler te certificeren. Als u een specialist in juridische vertalingen bent, kunt u zich laten certificeren door de National Association of Judiciary Interpreters and Translators (Nationale vereniging van gerechtstolken en -vertalers). Sommige staten in de V.S. hebben accreditatieprogramma’s voor vertalers.

Eenmaal gecertificeerd door een organisatie, wordt uw naam opgenomen in hun directory waar klanten uw naam en geloofsbrieven kunnen vinden. Hoewel certificering in de Verenigde Staten geen strikte vereiste is, is het een goed ding om te hebben als je net begint als vertaler.

Stap 3: slaag voor taalvaardigheidstest

Je kunt je cv een boost geven door te slagen voor taalvaardigheidstests. Hiermee toont u aan dat u de talen die u spreekt vloeiend beheerst. Verschillende organisaties, scholen en veel vertaalbureaus bieden taalvaardigheidstests aan voor vertalers.

Stap 4: Werkervaring opdoen

Beroepservaring is belangrijk voor vertalers die net beginnen. Om ervaring op te doen, kun je beginnen door als stagiair te werken. Als je eenmaal wat ervaring hebt, kun je op zoek gaan naar werk op instapniveau, waardoor je de fijne kneepjes van het vertaalproces en het vak leert kennen. Ervaring is essentieel als je vertaler wilt worden. Je hebt ervaring nodig, niet alleen om je vaardigheden aan te scherpen, maar ook om werkvoorbeelden te kunnen laten zien aan potentiële klanten, aanbevelingen te kunnen doen en mogelijk een vaste baan te krijgen.

Stap 5: Leer jezelf te vermarkten

Jezelf vermarkten is belangrijk als je besluit freelance te gaan werken of zelfs als je op zoek bent naar een vaste baan als vertaler. Ga op zoek naar bedrijven, firma’s, organisaties, overheidsinstellingen, ziekenhuizen, klinieken en LSP’s die mogelijk op zoek zijn naar vertalers.

Je kunt een website maken, blogs schrijven en lid worden van online groepen van professionele vertalers om te beginnen met het opbouwen van je netwerk. Omdat werk elk moment kan komen, is het verstandig om kopieën van uw cv klaar te hebben liggen. Het is ook belangrijk om concurrerende tarieven vast te stellen voor verschillende soorten vertaalwerk. Vraag freelance vertalers uit de online communities waar je lid van bent welke tarieven zij hanteren.

Stap 6: Blijf leren

Nadat je jezelf begint te vestigen als professioneel vertaler, is het erg belangrijk om op de hoogte te blijven van trends in vertalingen, van nieuwe technologieën en van nieuws uit de sector. Het is ook belangrijk om niet te stoppen met leren. Veel vertalers blijven zich bijscholen om boven de rest uit te steken. Een aantal vertalers haalt een masterdiploma om hun verkoopbaarheid te vergroten. Door voortdurende bijscholing kun je je specialiseren of diversifiëren.

Opvallen is essentieel in het beroep, dus alles wat je doet om je vak te verbeteren, helpt je om op te vallen.

Om de ultieme vertaler te worden, moet je ook andere eigenschappen ontwikkelen die je carrière vooruit kunnen helpen en je als een echte professional bestempelen. Hoewel het geen essentiële vereisten zijn om je werk als vertaler te kunnen doen, zijn het wel goede gewoonten om aan te kweken om je voor te bereiden op de toekomst

Stap 7: Verbeter je kennis van het onderwerp

Als je besluit om je in een bepaald onderwerp te specialiseren, is het van cruciaal belang om op de hoogte te blijven van je specialisatie. Door op de hoogte te blijven van ontwikkelingen, trends en regelgeving blijft een bedrijfsvertaler in goede handen. Specifieke terminologie verandert. Processen moeten expliciet en duidelijk worden gecommuniceerd. Het vertalen van een specifiek onderwerp vereist een grondige kennis van de taal en de materie, dus het verbeteren van je onderzoeksvaardigheden is een must.

Karakteristieken van een goede vertaler

1. Compliant

Een goede vertaler moet de door de klant vereiste procedures volgen; weten hoe hij de details moet verstrekken en zich houden aan de regels van zowel de klant als het bureau. Een professionele vertaler moet op de hoogte zijn van de algemene wetten en van de juridische regels die in verschillende landen gelden en worden nageleefd, zodat de vertalingen van documenten voldoen aan de regels en voorschriften van het doelland en zijn wetten.

2. Toegewijd aan elk project

Professionele vertaling vereist toewijding van de vertaler. De vertaler moet flexibel, ontvankelijk, plichtsgetrouw en toegewijd zijn en door en door een professional zijn. Om een goede en effectieve vertaler te worden, moet u ervoor zorgen dat elk vertaalproject dat u behandelt, met respect wordt behandeld en steeds van de hoogste kwaliteit zal zijn. Op tijd leveren is ook een vereiste.

3. Betrouwbaar en gaat goed om met vertrouwelijkheid

Elk vertaalwerk moet vertrouwelijk blijven. Het maakt deel uit van het werkproces van een vertaler. Beveiliging van documenten is een prioriteit. U moet zich houden aan de privacyrichtlijnen die zowel door uw bedrijf als de klant zijn opgesteld. Hoewel dit een standaardwerkwijze is, is dit een van de dingen die het vertrouwen van de klant in u en uw bedrijf opbouwen, wat uiteindelijk zal leiden tot herhalingsopdrachten.

Samengevat moet een goede vertaler de bron- en doeltaal beheersen, diepgaande kennis hebben van het onderwerp en op het hoogste niveau vaardig zijn in het doen van onderzoek. De vertaler moet een analytische geest hebben en in staat zijn kritisch te denken. Tenslotte zet een goede vertaler zich volledig in voor de taak en levert consistent werk van hoge kwaliteit.

De professionele vertalers van Day Translations, Inc. zijn allemaal moedertaalsprekers van de meer dan 100 talen waar we mee werken. Wij verzekeren onze klanten dat wij 100% nauwkeurige vertalingen leveren, ongeacht de omvang van het project. Bel ons op 1-800-969-6853, wanneer u maar wilt, want we zijn 24/7 open, alle dagen van de week. Download en installeer Terpy, onze applet om u gemakkelijk met ons te verbinden. Terpy is verkrijgbaar via iTunes en Google Play. U kunt ons ook een bericht sturen via ons contactformulier.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *