Madelyn is min of meer een veramerikaniseerde schrijfwijze van Madeline (de traditionele Engelse spelling), die zelf weer is ontleend aan het Oudfranse Madeleine. In Frankrijk ontwikkelde Madeleine zich als een andere vorm van Magdalena, een naam die gegeven werd aan “Maria van Magdala,” om haar te onderscheiden van de andere Maria’s in het Nieuwe Testament (d.w.z. de Maagdelijke Moeder en/of Maria, de zuster van Martha) Maria Magdalena was afkomstig uit “Magdala,” een klein dorp aan het Meer van Galilea, van het Aramese “Maghdela” dat “toren” betekent. In Lukas 8:2 was Maria van Magdala één van de vrouwen die “genezen was van boze geesten en zwakheden”, en later een belangrijk deel van Christus’ bediening werd en één die getuige was geweest van Zijn opstanding. Nergens in de Bijbel wordt ons verteld dat Maria Magdalena een prostituee was, hoewel dat volgens de latere kerkelijke traditie wel zo was (om haar belang als een van Jezus’ discipelen te marginaliseren). Hoe dan ook, de Fransen brachten Madeleine naar Engeland na de verovering van 1066, waar het werd aangenomen als “Maudelen” in het Midden-Engels, later evoluerend tot Madeline. Nog een interessant weetje? Het Engelse woord “maudlin”, dat “huilerig” betekent, is uit deze naam ontstaan (als verwijzing naar de afbeelding van Maria Magdalena in de kunst, vaak huilend als ze berouw heeft over haar zonden). Gezien het belang van Maria Magdalena’s rol in het Nieuwe Testament, is het geen wonder dat de naam bij westerlingen is blijven bestaan. Ouders brengen hulde aan deze vrouw door hun dochters Magdalena (Spaans), Magdalena, Marlene, Magda (Duits), Madeleine (Frans), Madeline (Engels) en verschillende nieuwe schrijfwijzen zoals Madelyn (grotendeels beschouwd als Amerikaans) te noemen.