Spreken als een plaatselijke bewoner

New Orleans heeft, net als veel andere steden, zijn eigen eigenaardigheden op het gebied van spraak. Omdat de stad door de Fransen is gesticht, kent zij veel straatnamen die een bezoeker misschien geneigd is Frans te spellen. In feite is de plaatselijke uitspraak heel anders. Er zijn ook enkele lokale termen die verwarrend kunnen zijn als je ze niet kent.

Verschillende theorieën beweren dat de gelijksoortige accenten in plaatsen als Boston, New York en New Orleans zijn ontstaan doordat mensen uit landen als Ierland, Duitsland en Italië zich al vroeg in deze havensteden vestigden. In New Orleans zul je geen inwoners horen met een Georgia-perzik accent. Maar je hoort misschien wel wat “dese, dem, dat,” en “dose,” zoals in “Who that say dey gonna beat dem Saints?!”

Eén ding dat bezoekers altijd onderscheidt, is hun verwijzing naar de trolley. Het is een tram in New Orleans, geen trolley. En veel inwoners zeggen New-ahl-e-yuns, niet New Or-lenz, N’aw-lins, of New Or-leenz. Toch zul je je waarschijnlijk prima kunnen vinden in het gemakkelijker uit te spreken New Or-lenz; de belangrijkste dingen die je moet vermijden zijn de nadruk op “new” in plaats van “Or” en het gebruik van een lange “e”-klank in “leans”. Maar – hier is een curveball – het is Or-leenz Street.

Je moet al het Frans vergeten dat je hebt gestudeerd als je straatnamen uitspreekt. Dit is waar de Texaan achterin de klas, die door iedereen werd uitgelachen, wraak neemt. Als je vraagt in welke richting Freret (Frer-ay, in het Frans) Street ligt, zul je met een lege blik worden begroet. (De juiste uitspraak is Fer-et.) Burgundy Street is Bur-gun-dee; Carondelet is Cahr-ahn-duh-let; Chartres is Chart-ers; Conti is Con-tie; Iberville is Eye-berville; en Tchoupitoulas is Chop-a-tool-us. En als iemand je vraagt: “Waar ben je?”, zegt hij of zij hallo, en vraagt niet waar je bent.

Baaiou (door-jou). Afkomstig van het Indiaanse woord bayouk of bayuk, een moerassige inham.

Banquette (ban-ket). Zijpad.

Beaucoup (bo-coo). Zeer; veel.

Koude drank. Frisdrank met ijs.

Doubloons (dub-loons, of dub-loons, afhankelijk van je opvoeding). Aluminium munten, vaak gekleurd, waarop de Mardi Gras krewes het thema en de datum van hun parades aanbrengen en die ze aan de menigte uitgooien.

Fais-do-do (fay-doh-doh). Country dans. Een Cajun-uitdrukking afgeleid van de Franse werkwoorden faire (maken of doen) en dormir (slapen): moeders wilden dat kinderen gingen slapen zodat ze konden dansen.

Galerij. Portiek of balkon van een zekere diepte.

Gris-gris (gree-gree). Voodoo-bedeltje; vaak een klein zakje gevuld met verschillende ingrediënten.

Krewe (crew). Een club die optreedt tijdens Mardi Gras.

Lagniappe (lan-yap). Een extraatje zonder extra kosten.

Levee (leh-vee). Kade.

Metairie (Met-a-ree of Met-tree). Uitgestrekt district van Greater New Orleans. Old Metairie heeft een aantal straten en huizen die net zo mooi en exclusief zijn als die in Uptown.

Neutraal terrein. Mediaan in een grote doorgaande weg, zoals het terrein waarop de St. Charles Avenue streetcar rijdt. Het is zo genoemd omdat de spanningen tussen de Amerikanen, die in Uptown woonden, en de Creolen, die in de French Quarter woonden, in de beginjaren van de kolonie zo groot waren dat het land dat de twee rivaliserende buurten scheidde als neutraal gebied werd beschouwd.

Parish. County.

Shotgun house. Veel voorkomende bouwstijl: een lang smal huis, zo genoemd omdat een kogel van de voordeur naar de achterdeur kon gaan zonder een muur te raken.

Wijk. Deel van de stad, zoals in Sixth Ward.

Waar ben je? Hoe gaat het met je? De juiste reactie is “Hé, waar ben je?” of “Goed.”

Vieux Carré (View kah-ray). Franse wijk; direct vertaald als Old Square.

Powered by

Fodors.com

Copyright ©2006 door Fodors.com, een afdeling van Fodors LLC. Alle rechten voorbehouden.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *