Słynne japońskie cytaty, powiedzenia i idiomy są zabawne dla początkujących do nauki i praktyki. Prawdopodobnie jesteś już zaznajomiony z wieloma idiomami w języku angielskim, takimi jak „Don’t count your chickens before they hatch” i „Don’t put all your eggs in one basket.”
Używanie takich zwrotów w codziennej rozmowie pomoże Ci brzmieć jak rodowity Japończyk, ale musisz być pewien, że używasz ich we właściwym kontekście i otoczeniu. Tutaj podzielimy się 10 słynnymi japońskimi cytatami i znaczeniem, które się za nimi kryje, abyś mógł zacząć.
- 10 Słynnych Japońskich Cytatów & Powiedzenia
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Tłumaczenie: Żaba w studni nigdy nie zna rozległego oceanu
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Tłumaczenie: A mouth causes trouble
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Tłumaczenie: The skillful hawk hides its talons
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Tłumaczenie: Nawet małpa może spaść z drzewa
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Tłumaczenie: A pearl to a pig
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Tłumaczenie: Samuraj udaje, nawet gdy jest głodzony, trzymając wykałaczkę między zębami
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Tłumaczenie: Człowiek, który goni dwa króliki, nie zasługuje na jednego
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Tłumaczenie: Bad money won’t stick with you
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Tłumaczenie: Kiedy dołączasz do innej wioski, przestrzegaj zasad
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Tłumaczenie: To lose means to win
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Tłumaczenie: You get what you deserve
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 Słynnych Japońskich Cytatów & Powiedzenia
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Tłumaczenie: Żaba w studni nigdy nie zna rozległego oceanu
Ten słynny japoński cytat oparty jest na krótkiej opowieści o żabie: Była sobie żaba, która urodziła się w studni. Żaba była bardzo dumna z tego, że była największym stworzeniem w studni.
W rezultacie żaba wierzyła, że jest niezwyciężona i pewnego dnia wymyśliła, że opuści studnię. W końcu wylądował w oceanie i zdał sobie sprawę, że w wielkim planie rzeczy jest o wiele mniejszy, niż myślał.
Jak inne japońskie idiomy, jest to przypomnienie, że istnieje wiele innych rzeczy poza światem, w którym żyjesz, więc nie myśl, że jesteś największy lub najlepszy na świecie.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Tłumaczenie: A mouth causes trouble
Podobnym japońskim idiomem jest: „iwanu ga hana,” 言わぬが花.
Oba te japońskie powiedzenia oznaczają zasadniczo to samo: czasami lepiej jest milczeć. Pomyśl o angielskim powiedzeniu „silence is gold.”
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Tłumaczenie: The skillful hawk hides its talons
Jastrząb, który jest wprawnym łowcą, ukrywa swoje szpony przed ofiarą. Jest to jeden z wielu japońskich cytatów, które przypominają o tym, aby zachować pokorę; utalentowani ludzie nie muszą się popisywać.
SEE ALSO: The Best Way to Learn the Japanese Alphabet
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Tłumaczenie: Nawet małpa może spaść z drzewa
Innym podobnym japońskim powiedzeniem jest „kappa no kawa nagare,” 河童のם流れ. To tłumaczy się na: nawet kappą można utonąć.
Małpy są świetne we wspinaniu się na drzewa, a kappami są wytrawnymi pływakami, ale małpy mogą spaść, a kappami utonąć. Zasadniczo, nikt nie jest doskonały; nawet wirtuoz może popełnić błąd.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Tłumaczenie: A pearl to a pig
Innym sposobem powiedzenia tego jest „neko ni koban,” 猫に小判. Oznacza to: „koban dla kota”. Koban to złota moneta, która była używana setki lat temu w Japonii.
Oba japońskie idiomy oznaczają, że nie warto dawać prezentu lub czegoś wartościowego komuś, kto nie docenia tego prezentu.
Te japońskie powiedzenia mogą być również użyte do opisania kogoś, kto posiada lub nosi rzeczy, które tak naprawdę do niego nie pasują.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Tłumaczenie: Samuraj udaje, nawet gdy jest głodzony, trzymając wykałaczkę między zębami
Sens tego japońskiego cytatu jest prosty: nie pozwól innym zobaczyć swojego bólu.
Przesłanie jest pozytywne, ale to wyrażenie jest również używane do opisania kogoś, kto jest zbyt dumny, aby się poddać.
RELATED: Learn How to Count 1-10 in Japanese
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Tłumaczenie: Człowiek, który goni dwa króliki, nie zasługuje na jednego
Ten japoński idiom wyraża przekonanie, że aby odnieść sukces, należy skupić się na jednej rzeczy naraz. Nie należy też być chciwym.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Tłumaczenie: Bad money won’t stick with you
Wiele japońskich cytatów jest podobnych do przysłów. Ten mówi, że jeśli zarobisz pieniądze oszukując, lub w wyniku złego uczynku, stracisz je.
Wykonuj uczciwe życie; nie chodź na skróty!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Tłumaczenie: Kiedy dołączasz do innej wioski, przestrzegaj zasad
Podobne zdanie, ale w języku angielskim brzmiałoby: „Kiedy jesteś w Rzymie, rób to, co robią Rzymianie”. Ten japoński cytat jest dobrym przypomnieniem, aby być pełnym szacunku dla innych.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Tłumaczenie: To lose means to win
Jest to jedno z najtrudniejszych japońskich powiedzeń do zrozumienia dla ludzi Zachodu, ale jego znaczenie jest całkiem proste: nie konkuruj o głupie sprawy.
Czasami, po prostu trzymanie się z dala od konfliktu jest o wiele mądrzejsze. Odejście od konkurencji lub wyzwania może być lepszą decyzją.
Zobacz także: Japanese Writing Systems for Beginners
自業自得 – Jigou jitoku
Tłumaczenie: You get what you deserve
Zachodni ludzie mają podobne powiedzenie do tego japońskiego idiomu, jak również: you reap what you sow. Ostatecznie to, co dostajesz w życiu zależy od tego, co robisz, więc zachowuj się odpowiedzialnie.
石二鳥 – Isseki nityou
To wyrażenie jest podobne do angielskiego powiedzenia „kill two birds with one stone”. Zasadniczo oznacza nieoczekiwane szczęście.
Teraz znasz 10 słynnych japońskich cytatów i powiedzeń do wykorzystania w codziennej rozmowie. Być może czujesz się trochę mądrzejszy, a przynajmniej bardziej oświecony!
Czy znasz jakieś inne słynne japońskie idiomy? Podziel się nimi w komentarzach poniżej!
Kaoru uczy lekcji języka japońskiego w Brighton, MA. Pochodzi z Tokio, ukończył Berklee College of Music z podwójnym kierunkiem. Kaoru jest dostępny dla lokalnych i internetowych lekcji. Dowiedz się więcej o Kaoru tutaj!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn