Mądry człowiek powiedział kiedyś…
„Ćwicz więcej niemieckiego, aby stać się płynnym!”
Okay, okay, nie musisz być aż tak mądry, aby to wiedzieć.
Ale Niemcy mają wiele mądrych wyrażeń, które nie tylko sprawią, że będziesz brzmiał mądrzej, ale także dadzą Ci pewne pojęcie o języku i kulturze niemieckiej.
Każdy język ma swój własny zestaw mądrych cytatów i przysłów, które przekazują wiedzę z pokolenia na pokolenie. Mogą być one również bardzo korzystne dla uczących się języków, ponieważ podkreślają językowe dziwactwa i zarówno podobieństwa, jak i różnice między językami.
Przykładem mogą być następujące niemieckie cytaty mądrości. Spróbuj wrzucić je do rozmowy, kiedy tylko możesz, a będziesz brzmiał mądrze ponad swoje lata!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
- Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
- Bald reif hält nicht steif (Wcześnie dojrzałe, wcześnie zgniłe)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Tylko najsilniejsi przetrwają)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Wszystko ma swój koniec, tylko kiełbasa ma dwa)
- Kleinvieh macht auch Mist (Małe ilości składają się na coś większego)
- Das Leben ist kein Ponyhof (Nie zawsze możesz dostać to, czego chcesz)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Dzieci i głupcy mówią prawdę)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
- Klappe zu, Affe tot (Zakończmy to)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (To, czego nie wiem, nie może mnie skrzywdzić)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Nie możesz nauczyć starego psa nowych sztuczek)
- Stochere nicht im Bienenstock (Niech śpiące psy leżą)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Arbeit ist die beste Jacke (Najlepszym sposobem na rozgrzanie się jest robienie czegoś pożytecznego)
- And One More Thing…
Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
Jeśli przetłumaczysz Übung macht den Meister dosłownie, otrzymasz „praktyka czyni mistrza”. Oczywiście nie ma to sensu w języku angielskim, a naszym najbliższym tłumaczeniem jest „praktyka czyni mistrza.”
Zaczerpnij więc trochę inspiracji do swojej nauki niemieckiego. Im więcej będziesz ćwiczył gramatykę i słownictwo, tym szybciej staniesz się biegły!
Jednym z najlepszych sposobów na ćwiczenie jest korzystanie z przyjaznych dla ucznia, autentycznych mediów, które znajdziesz na FluentU.
Oprócz interaktywnych napisów, które dają ci natychmiastowe definicje nieznanych niemieckich słów i zwrotów, otrzymasz adaptacyjne quizy, flashcards, transkrypcje wideo i przypomnienia do nauki. Słowo do mądrości: Możesz użyć darmowej wersji próbnej, aby doświadczyć FluentU dla siebie.
Bald reif hält nicht steif (Wcześnie dojrzałe, wcześnie zgniłe)
Dosłownie tłumacząc, bald reif hält nicht steif oznacza „szybko dojrzałe nie trzyma się sztywno.”
Najlepszym angielskim odpowiednikiem jest jednak „early ripe, early rotten.”
To wyrażenie jest często stosowane do dzieci, ponieważ uważa się, że ktoś, kto ma wiele talentów we wczesnym dzieciństwie, nie zachowuje ich długo, gdy dorasta.
Nur die Harten kommen in den Garten (Tylko najsilniejsi przetrwają)
Gdy przetłumaczysz to wyrażenie dosłownie, otrzymasz „tylko najsilniejsi przychodzą do ogrodu.”
Podstawowo oznacza to, że tylko najsilniejsi przetrwają – nie jestem pewien, co dokładnie dzieje się w ogrodzie, ale wygląda na to, że musisz być twardy, aby się tam dostać!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Wszystko ma swój koniec, tylko kiełbasa ma dwa)
Czy wiesz, że niemiecki ma wiele przysłów i powiedzeń, które krążą wokół kiełbasy? To prawda! Niemcy tak bardzo kochają dobrą wurst (kiełbasę), że nie mogą się powstrzymać od pisania przysłów na jej temat.
To jedno jest łatwe do zrozumienia, ponieważ jest dość dosłowne – wszystko ma swój koniec, niezależnie od tego, jak długo coś trwa. Jednak nie dotyczy to starej dobrej kiełbasy!
Kleinvieh macht auch Mist (Małe ilości składają się na coś większego)
Jeśli przetłumaczysz ten cytat dosłownie, otrzymasz „małe zwierzęta również produkują gnój.”
Nie jest to może zbyt piękny obrazek, ale kryje się za nim ważne przesłanie: małe ilości zawsze składają się na coś większego.
Nie poddawaj się więc w nauce niemieckiego, nawet jeśli wydaje Ci się, że idziesz do przodu! Jak wskazuje ten fragment niemieckiej mądrości, dobrym pomysłem jest kontynuowanie pracy nad czymś, nawet jeśli robisz to kawałek po kawałku.
Das Leben ist kein Ponyhof (Nie zawsze możesz dostać to, czego chcesz)
Jest to kolejny cytat mądrości o zwierzętach, ponieważ dosłownie tłumaczy się na „życie to nie farma kucyków.”
To w zasadzie oznacza, że nie możesz żyć jak kucyk na kucykowej farmie i mieć spełnioną każdą swoją zachciankę.
Innymi słowy, nie zawsze możesz dostać to, czego chcesz!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Dzieci i głupcy mówią prawdę)
„Dzieci i pijacy zawsze mówią prawdę.” No właśnie, tak wynika z dosłownego tłumaczenia tego cytatu. W języku angielskim moglibyśmy powiedzieć coś podobnego: „children and fools tell the truth.”
Tego zwrotu można użyć do opisania pewnych grup ludzi, którzy są znacznie bardziej skłonni do bycia otwartymi i szczerymi w danej sytuacji, na dobre i na złe. Dzieci są najgorsze w utrzymywaniu sekretów i pijacy są często trochę luźno wyrażający się też… podczas gdy reszta z nas wie jak kłamać kiedy chcemy.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
W języku angielskim mamy przysłowie „if you give an inch, they’ll take a mile”. Do tego właśnie odnosi się ten niemiecki cytat, ale gdybyśmy mieli go dosłownie przetłumaczyć, otrzymalibyśmy „jeśli dasz diabłu mały palec, weźmie całą rękę.”
Prosto mówiąc, oznacza to, że ludzie mogą cię wykorzystać, jeśli im na to pozwolisz.
Klappe zu, Affe tot (Zakończmy to)
Ten nie ma zbyt wiele sensu, gdy tłumaczymy go bezpośrednio, ponieważ oznacza „zamknij klapę, małpa jest martwa”. Rodzi to wiele pytań na temat tej biednej małpki.
Angielska wersja nie ma tak mrocznych konotacji, na szczęście. Powiedzielibyśmy po prostu „zakończmy to” lub nawet „koniec historii”. I żadna małpa nie ucierpi w tym procesie!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (To, czego nie wiem, nie może mnie skrzywdzić)
Wszyscy słyszeliśmy, jak ludzie mówią „to, czego nie wiesz, nie może cię skrzywdzić”, tak zazwyczaj tłumaczymy to wyrażenie.
Ale czy kiedykolwiek słyszeliście to po niemiecku? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss dosłownie tłumaczy się na „to, czego nie wiem, nie czyni mnie gorącym.”
Możesz myśleć o tym w kategoriach angielskiego zwrotu „hot and bothered”, odnoszącego się do frustracji lub bycia zdenerwowanym.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Nie możesz nauczyć starego psa nowych sztuczek)
To jest takie słodkie powiedzenie – jeśli przetłumaczysz je prosto, otrzymasz „czego mały Hans się nie nauczy, dorosły Hans nigdy się nie dowie.”
To w zasadzie nasza wersja „nie możesz nauczyć starego psa nowych sztuczek”, ale z ludźmi! Powinieneś zwrócić szczególną uwagę na słowo Hänschen (mały Hans) w tym zdaniu. Jest to forma zdrobniała, która jest często używana w przypadku imion dzieci.
Stochere nicht im Bienenstock (Niech śpiące psy leżą)
To niemieckie wyrażenie ostrzega Cię, „nie grzeb w ulu”. Ale jest ono równoznaczne z innym z naszych przysłów o tematyce psiej w języku angielskim. My powiedzielibyśmy: „Let sleeping dogs lie.”
Nie chcesz niepokoić pszczół ani śpiących psów. Kto wie, co zrobią, jeśli im przeszkodzisz!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
Czy wiesz „gdzie lisy mówią dobranoc?”. Bo na to właśnie tłumaczy się wo sich die Füchse gute Nacht sagen.
Więc, mamy odpowiedź w U.K. English. Brytyjski idiom dla bardzo odległego miejsca, „the back of beyond”, byłby odpowiednikiem dla tego cytatu. Widziałeś tam ostatnio jakieś lisy?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
Z pewnością słyszałeś angielskie przysłowie, „a bird in the hand is worth two in the bush”. Cóż, po niemiecku jest całkiem podobnie.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach właściwie tłumaczy się na „wróbel w garści jest lepszy niż gołąb na dachu”. Niemcy po prostu precyzują, o jakie ptaki chodzi w ich cytacie.
Arbeit ist die beste Jacke (Najlepszym sposobem na rozgrzanie się jest robienie czegoś pożytecznego)
Niemcy powiedzą Wam, że „praca to najlepsza kurtka”. I my się z tym zgadzamy, gdyż nasza wersja tego mądrego cytatu brzmi: „najlepszym sposobem na rozgrzanie się jest zrobienie czegoś pożytecznego.”
Czujesz zimno? Może powinieneś spróbować rozgrzać się ucząc się niemieckiego słownictwa!
Następnym razem, gdy będziesz rozmawiał po niemiecku, powinieneś spróbować wrzucić kilka z tych mądrych cytatów. Będziesz brzmiał zarówno mądrze, jak i płynnie!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
And One More Thing…
Chcesz poznać klucz do efektywnej nauki niemieckiego?
To używanie odpowiednich treści i narzędzi, takich jak FluentU ma do zaoferowania! Przeglądaj setki filmów, rozwiązuj niekończące się quizy i opanuj język niemiecki szybciej niż kiedykolwiek sobie wyobrażałeś!
Oglądasz ciekawy filmik, ale masz problem z jego zrozumieniem? FluentU sprawia, że rodzime filmy są w zasięgu ręki dzięki interaktywnym napisom.
Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast je sprawdzić. Do każdej definicji dołączone są przykłady, które pomogą Ci zrozumieć, jak dane słowo jest używane. Jeśli zauważysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słówek.
A FluentU nie służy tylko do oglądania filmów. Jest to kompletna platforma do nauki. Została zaprojektowana tak, aby skutecznie nauczyć Cię wszystkich słówek z dowolnego filmu. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, które właśnie oglądasz.
Najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz i daje Ci dodatkowe ćwiczenia z trudnymi słowami. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!