BARE in mind vs. BEAR in mind: Which one is correct?

Is it bear in mind or is it bare in mind?

Poprawne wyrażenie to „to bear (something) in mind”. Oznacza ono po prostu, że musisz mieć coś na uwadze (= pamiętać o tym). Wyrażenie „bear in mind” wykorzystuje czasownik „to bear”, który ma wiele znaczeń, takich jak „to hold”, „to carry”, „to keep” i jest nawet używany jako czasownik do opisania aktu narodzin.

Bear in Mind

Bear in mind: Sample Sentences

#Example 1: Please bear in mind that we don’t have that much time for dinner tonight.

#Example 2: I told the guests that they must bear in mind that the hotel restaurant will not be open until tomorrow.

#Przykład 3: Należy pamiętać, że Ben ma tylko 5 lat.

Synonyms for bear in mind

Instead of using the expression „to bear something in mind”, you could also use one of the following expressions to get your message across:

  • Keep in mind that…
  • (Please) Remember that…
  • (Please) Do not forget that…
  • Be aware that…
  • Take into account (that)

Examples:

Keep in mind that children younger than 4 years of age are not allowed on the playground.

Please remember that we will meet at 3 o’clock tomorrow instead of 2 o’clock.

Please do not forget that Conor has trouble remembering things.

After all, you should be aware that not everybody likes to play Curling.

We will take your long and rich experience into account when we make the final decision.

Other expressions that make use of the verb „to bear”

Bear witness to what happens in the court!

I can bear witness to the fact that the judge was rocking a red tie.

There are other neat expressions that make extensive use of the verb „to bear”:

  • Bear witness
  • Can’t bare the…
  • Bear with me

Examples:

I can bear witness to the fact that he has put great effort into reading all the interesting articles on Linguaholic.com.

I can’t bear the thought of losing you.

I can’t bear so many trashy TV Series on Netflix.

This article is still under construction, so please bear with me.

Moreover, the verb to bear can also be used as a fancy and formal way to describe the act of birth:

Last year, she bore two children.

Bore?

Tak, ponieważ bore jest czasem przeszłym bare. Forma -ed od bear to borne.

Odmiany „to bear in mind” w szczegółach

Bear with me

„To bear with someone” oznacza po prostu „być cierpliwym wobec osoby, o której mowa.”

Albo, jeśli mogę to wyjaśnić używając kontekstu, oznacza to „znosić” cokolwiek sugeruje druga osoba, np. kiedy kobieta chce dzielić się sprawami rodzinnymi ze swoją najlepszą przyjaciółką.

Jeśli mógłbyś wytrzymać ze mną i moimi tyradami jeszcze przez kilka minut.

Po prostu, osoba używająca wyrażenia „wytrzymaj ze mną” próbuje być uprzejma na myśl o byciu utrapieniem dla odbiorcy wiadomości, szczególnie z powodu zajmowania jego czasu.

Więc, możemy użyć tego wyrażenia, kiedy mamy zamiar udzielić obszernych wyjaśnień, które mogą zanudzić drugą osobę lub kiedy prosimy ją, aby poczekała.

Bear that in mind

Jak wspomniano, „to bear something in mind” oznacza „pamiętać” lub „być świadomym czegoś.”

„That” w „bear that in mind” jest zaimkiem wskazującym, który odnosi się do stwierdzenia lub informacji podanej wcześniej w wypowiedzi lub tekście pisanym.

Często słyszymy to sformułowanie, gdy ktoś zamierza przekazać jakąś ważną informację w celu udzielenia porady lub ważnej uwagi.

Więc, robienie tego może wyglądać jak próba nauczycielskiego podejścia, które może, ale nie musi być korzystne w każdym momencie.

Musisz szanować ludzi, bez względu na to, skąd pochodzą. Zawsze miej to na uwadze.

Pozytywnie rzecz ujmując, użycie tego wyrażenia może również sugerować, że posłaniec próbuje okazać jakąś formę troski.

Odwracając źródło wyrażenia, „miej to na uwadze” jest generalnie używane z powodów afirmacyjnych, gdy pochodzi od odbiorcy wiadomości, jak w poniższym przykładzie.

A: Jeśli to możliwe, proszę nie jeździć po trawie następnym razem.

B: Tak, jasne. Sorry, I should bear that in mind.

Bearing in mind

Podobnie, wyrażenie „bearing in mind” przekazuje próbę edukowania lub ostrzegania innej osoby poprzez użycie języka.

W konstrukcji zdania, „bearing in mind” jest często poprzedzone klauzulą that, która wyraża informację przeznaczoną do zapamiętania.

Mając na uwadze, że humor może stać się niedostosowaną strategią radzenia sobie, gdy jest używany w niewłaściwym kontekście, warto podkreślić, że typy humoru agresywnego i autodeprecjonującego są umiarkowanie praktykowane przez komików.

Jak zapewne zauważyłeś wyczerpujący przykład, oznacza on, że „bearing in mind” jest powszechnie używane w bardziej formalnym rejestrze jako łagodniejsza wersja „we/you must bear in mind that…”

Brak podmiotu łagodzi cios próby pontyfikowania lub wygłaszania kazań, co jest kluczowe w rozmowach wymagających użycia formalnego języka.

Bear with us

„Bear with us” może być użyte na dwa różne sposoby, z których jeden jest bardziej dosłowny od drugiego.

Gdy chcemy przekazać wiadomość, że zwierzę fizycznie istnieje w tym samym miejscu co mówca lub pisarz, możemy użyć poniższego stwierdzenia.

Jesteśmy w zoo i mamy ze sobą ogromnego niedźwiedzia Grizzly.

Ale, jeśli intencją jest wyrażenie w inny sposób próby skłonienia słuchacza lub czytelnika do dodatkowej cierpliwości, wtedy możemy powiedzieć to tak, jak w poniższym zdaniu.

Ponieważ nie jesteśmy profesjonalnymi śpiewakami lub tancerzami, chcielibyśmy prosić was, abyście wytrzymali z nami przez następne pięć minut.

I’ll bear that in mind

Mając „I” jako szczególny podmiot w wyrażeniu sugerujemy

że jest to uwaga, która ma być odpowiedzią twierdzącą, a nie przypomnieniem.

Podobnie do wyjaśnienia we wcześniejszym podrozdziale, użycie tego wyrażenia w ten sposób sugeruje dążenie do przestrzegania jakiejkolwiek informacji lub ostrzeżenia, które zostało wcześniej przekazane.

A: Don’t you ever lie to me again.

B: Yes, I know. I’ll bear that in mind.

Jednakże po stronie negatywów możemy nie być w stanie do końca wiedzieć, czy osoba używająca tego wyrażenia jest w pełni szczera, czy nie.

Więc możemy wtedy użyć naszej społecznej ostrości w rozeznaniu, czy uwaga w innym przypadku sugeruje sarkazm.

Nieprawidłowe użycie „to bear in mind”

Please Bare in Mind

W lingwistyce, „bear” i „bare” są klasyfikowane jako słowa homofoniczne. Homofony są fonologicznie identyczne, ale ortograficznie różne.

Po prostu, homofony to słowa o podobnej wymowie, ale różnej pisowni.

Homofony są prawdopodobnie najbardziej notorycznymi winowajcami dwuznacznego użycia języka, które są również bardzo dobrym źródłem humoru, jak w kalamburach.

Mając problemy z pisownią słów homofonicznych jest dość powszechne wśród rodzimych i nierodzimych użytkowników języka angielskiego.

Oto niektóre z powszechnych błędów ortograficznych i gramatycznych, które należy poprawić.

Bare me in mind

Powyższe wyrażenie może powodować bardzo poważne problemy ze zrozumieniem, po prostu dlatego, że zdanie jest poprawne gramatycznie, ale semantycznie nie pasuje.

Czasownik „to bare” oznacza „rozbierać lub odsłaniać”, dlatego „to bare me in mind” może być mieczem obosiecznym.

(Wiesz, co mam na myśli, prawda?)

Jest to przykład podwójnej intonacji, rodzaj humoru słownego, który sugeruje inne znaczenie przenośni, często nieprzyzwoite lub społecznie niezręczne.

Please bare in mind

Podobnie, pisanie „bare in mind” jako próba wywołania świadomości u publiczności jest niepoprawne ortograficznie.

Chociaż znaczenie tego wyrażenia jest mniej dwuznaczne niż poprzedniego, to jego niepoprawne użycie może potencjalnie wywołać krytykę ze strony innych osób.

Przyjaciele niekoniecznie uznają to za problem, ale kierownik lub przełożony, który nie przestrzega konwencji ortograficznych, może nie zrobić dobrego wrażenia na swoich podwładnych.

Oczywiście, nauczyciele byliby również bardzo podekscytowani, gdyby mogli użyć swojego nowo zakupionego czerwonego długopisu, aby zaznaczyć twoje wypracowanie za każdym razem, gdy „bare” pojawia się w twoim eseju zamiast „bear”.

„Bear in mind” alternatywy

Pamiętaj jako odmiana bear in mind

Nie chcemy sprawiać wrażenia, że pisząc sprawiamy wrażenie zdartej płyty, więc mamy tendencję do szukania innych możliwych zamienników dla wyrażeń.

Więc, oto kilka wyrażeń synonimicznych z „bear in mind”, z których możesz wygodnie wybierać.

„Keep in mind…”

W przypadku, gdy chcesz, aby wyrażenie było prostsze i bardziej rozpoznawalne przez większość ludzi, możesz po prostu powiedzieć „mieć na uwadze.”

Możesz zastosować „mieć na uwadze” podczas przekazywania informacji odbiorcom o zróżnicowanym zapleczu językowym.

Wszyscy powinniśmy pamiętać, że otwarta komunikacja jest kluczem do rozwoju biznesu.

I jeśli użyjemy tej frazy odpowiednio, ma ona moc zachęcania szerszego grona odbiorców, ponownie, ze względu na jej przyjazną konotację.

„Pamiętaj, że”

Innym bardziej prostym, może nawet najłatwiejszym i najbezpieczniejszym zwrotem do użycia jest „pamiętaj, że”.

„Pamiętaj, że” jest nieidiomatyczne i dlatego powinno trafić do znacznie szerszego grona odbiorców niż „pamiętaj” i „miej na uwadze”.”

Oto jak go używać.

Pamiętaj, że zawsze będziesz kapitanem własnego statku.

Bezpośrednie użycie „remember” na początku zdania oznacza, że zdanie jest w trybie rozkazującym.

To oznacza, że wypowiedź ma na celu wydanie polecenia, a nie zadeklarowanie informacji lub wyrażenie woli.

Zwrot ten jest również bardzo elastyczny, ponieważ może być użyty w każdym rejestrze, nie powodując żadnych nieporozumień.

„Be cognizant of”

Na koniec, możemy również użyć „to be cognizant of” do wyrażenia podobnego znaczenia, jednak z najbardziej formalną konotacją spośród wszystkich poprzednich przykładów.

Przymiotnik „cognizant” oznacza świadomy lub świadomy, a także ma konotację psychologiczną lub technologiczną.

Rodzice muszą być świadomi nie tylko koncentrowania się na potrzebach edukacyjnych swoich dzieci, ale także na ich dobrym samopoczuciu.

Jak zapewne zauważyłeś, użycie „cognizant” zwiększa formalność zdania, które ma na celu wywołanie wezwania do działania.

W związku z tym, zdanie to nie ma zastosowania do osób uczących się języka angielskiego na wczesnym etapie nauki.

Często zadawane pytania na temat „Bare vs. Bear in Mind”

Czy „bear in mind” jest idiomem?

Idiomy to wyrażenia używane przez użytkowników dowolnego języka ojczystego w bardzo naturalny sposób, które zawierają w sobie przede wszystkim znaczenie przenośne. „Bear in mind” może być postrzegane przez nierodzimego użytkownika języka angielskiego jako wyrażenie idiomatyczne, ponieważ w przeciwnym razie ma bardziej bezpośredni odpowiednik, taki jak „remember”. Natomiast native speaker języka angielskiego może pomyśleć, że jest to po prostu zwykłe wyrażenie z nieidiomatycznym znaczeniem.

Jaki jest bardziej formalny sposób powiedzenia „bear in mind?”

Bardziej formalne odpowiedniki „bear in mind” to „to be cognizant of”, „to heed”, „to consider”, „to pay attention to” lub „to be aware of” something.

Conclusion

Nikt nie jest zbyt bezpieczny przed okrucieństwami homonimów, nawet rodzimi użytkownicy języka.

Przypadek omawiany w tym wpisie stanowi więc kolejny dowód na to, że język jest w istocie arbitralnym, nieustannie zmieniającym się narzędziem człowieka.

Więc jesteśmy po prostu twórcami własnych problemów, co jest dziwnie paradoksalne.

Nie mogę znieść myśli o zakończeniu tego artykułu…

…ale wydaje się, że wszystko, co ważne, zostało już powiedziane. Więc przejdźmy dalej, dobrze?

Właściciel Linguaholic.com

Hej koledzy Linguaholics! To ja, Marcel. Jestem dumnym właścicielem linguaholic.com. Języki od zawsze były moją pasją. Studiowałem lingwistykę, lingwistykę komputerową i sinologię na Uniwersytecie w Zurychu. Z największą przyjemnością dzielę się z wami wszystkim tym, co wiem o językach i lingwistyce w ogóle.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *