Czyms różni się „I wish I had” od „I wish I would have”?

Spróbujmy ułożyć kilka zdań z początkowymi słowami w pytaniu i zobaczmy, co się różni:

Żałuję, że nie wyszedłem zanim zaczęło padać.

Żałuję, że nie wyszedłbym zanim zaczęło padać.

Jeśli zignorujemy część „I wish” w zdaniu, różnica między nimi to czas warunkowy w drugim („would”). Ponownie, bez „I wish”, mielibyśmy pierwsze zdanie wskazujące, że osoba mówiąca wyszła w przeszłości i zrobiła to zanim zaczęło padać, podczas gdy drugie zdanie wskazujące, że osoba mówiąca nie wyszła, ale zrobiłaby to, gdyby jakiś niewypowiedziany warunek został spełniony.

Ale „I wish” zmienia pierwsze zdanie z czystego czasu przeszłego („I did go out”) na takie, w którym się nie wydarzyło („I didn’t go out”) z żalem, że się nie wydarzyło („I wish I had”).

Drugie zdanie zmienia się z warunkowego („I would have gone out”) na takie, w którym się nie wydarzyło i z żalem, że się nie wydarzyło.

I tak myślę, że dodanie „I wish” czyni wyrażaną myśl równoważną. To powiedziawszy, pierwsze zdanie jest gramatycznie poprawne, a drugie cierpi z powodu niewłaściwego użycia czasu warunkowego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *