Lasagna vs. lasagne

Dla płaskiego, szerokiego makaronu i dania z takiego makaronu, północnoamerykańscy użytkownicy języka angielskiego używają słowa lasagna. Anglojęzyczni spoza Ameryki Północnej zwykle używają lasagne.

Słowo to pochodzi oczywiście z języka włoskiego. W tym języku, lasagna jest rzeczownikiem w liczbie pojedynczej i lasagne jest liczbą mnogą, ale to nie przenosi się na traktowanie słów w języku angielskim. Zarówno liczba mnoga, jak i pojedyncza są zwykle traktowane jako rzeczowniki masowe, przyjmujące czasowniki w liczbie pojedynczej.

Słowo po raz pierwszy pojawiło się w języku angielskim w XIX wieku, ale danie nie stało się popularne w krajach anglojęzycznych (najpierw w USA, potem gdzie indziej) aż do drugiej połowy XX wieku. Obie formy miały niemal identyczne trajektorie, jeśli chodzi o to, kiedy się pojawiły i kiedy stały się bardziej powszechne, po przeciwnych stronach Atlantyku.

Advertisement

Examples

Finish with chicken with peppers and sausage or a lasagna with farmers market vegetables, ricotta and tomatoes.

One of my favourite dishes is Mum’s cabbage lasagne.

This classic lasagna is the kind that defines lasagna in the USA: ruffle-edged noodles, creamy ricotta and mozzarella filling, and a rich tomato sauce.

The original intent was it be on foods that are risky after the date, perhaps a chilled lasagne.

The lauded Canadian coffee-and-doughnut company launched fast-food lasagna bowls in October, and espresso drinks in December.

The lasagne is well worth ploughing through.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *