9 Beautiful Japanese Words and Phrases – InterEcho

17 Out 9 Beautiful Japanese Words and Phrases

Posted at 07:14hin BlogbyRyan McBride

Japanese é uma língua excepcionalmente linda porque as suas palavras e frases abrangem organicamente experiências culturais e valores sociais.

Muitas palavras e ditos japoneses dependem do seu significado subjacente; quer seja uma apreciação da natureza ou da beleza da própria vida. Com ênfase na estética, as traduções do japonês para o inglês podem ser muito desafiadoras. Embora estas palavras e frases japonesas possam não ter equivalentes em inglês, grandes tradutores podem ajudar a descobrir e explicar o seu significado para que não falantes possam apreciá-las.

Wabi-Sabi – 侘寂

O conceito desta palavra mudou ao longo dos últimos séculos. Foi originalmente associado a uma melancolia existencial e à aceitação da transitoriedade e imperfeição da vida. Na cultura moderna, ‘wabi-sabi’ foi substituído como algo que é um mero facto de existência. A vida é bela não porque é perfeita, mas porque não é. Esta aceitação tipicamente abre a porta para a apreciação da simplicidade e de uma beleza mais profunda dentro das nossas vidas.

Shouganai – しょうがな

Frequentemente interpretada como ‘é o que é’ ou ‘não pode ser evitada’, esta frase comum refere-se ao reconhecimento de que não temos controle sobre todas as situações. A filosofia por detrás desta palavra implica que ela possui tanto beleza como carga. Muitos afirmam que ‘shouganai’ é manter a dignidade apesar de enfrentar os inevitáveis desafios da vida.

Natsukashii – 懐かしい

Um adjetivo muitas vezes traduzido como ‘nostalgia’, na verdade significa mais do que apenas isso. Esta palavra é usada frequentemente quando algo evoca o passado, uma lembrança feliz ou carinhosa de qualquer coisa que o leva de volta a um momento específico. A palavra ‘Natsukashii’ é atribuída a ouvir a sua canção de infância favorita ou a provar a tarte da sua tia favorita. Como a cultura japonesa tem uma forte afeição pela história, este sentimento é algo que é procurado por muitos.

Komorebi – 木漏れ日

‘Filtrar o sol através das folhas’ é o mais próximo que podemos chegar a uma tradução direta desta palavra. Seu significado poético é algo que todos nós podemos imaginar; certas sombras no chão ou a luz do sol através das fendas das nossas cortinas captam o mesmo efeito que ‘komorebi’. A poderosa componente estética torna extremamente difícil a tradução.

Koi no Yokan – 恋の予感

‘Koi no yokan’ refere-se ao sentido de que acabamos de conhecer uma pessoa por quem inevitavelmente nos apaixonaremos. Esta frase é muitas vezes erroneamente comparada com “hitomebore”, que significa amor à primeira vista. Em vez disso, os falantes de japonês pensam em ‘Koi no yokan’ como uma premonição de amor, unicamente baseada no sentimento que se tem depois de conhecer alguém e imaginar para sempre com ele.

Yūgen – 幽玄

P>Embora a tradução exata possa depender do contexto, a melhor maneira de explicar esta palavra é uma consciência do universo que provoca emoções demasiado profundas e convincentes para as palavras. A conexão mística com o mundo que sentimos com ‘yūgen’ é humilhante, lembrando-nos que estamos existindo num planeta num universo que, em retrospectiva, não sabemos quase nada sobre.

Ichi-go Ichi-e – 一期一会

‘Neste momento, nunca mais’ seria uma tradução grosseira desta frase, mas que não lhe faz justiça. Este ditado tem tudo a ver com valorizar os momentos que se partilham com os outros porque esses momentos exactos nunca mais podem voltar a acontecer. A frase nos leva a reconhecer que todos os momentos da vida, bons ou ruins, nunca mais podem ser recriados ou vividos novamente.

Shinrinyoku – 森林浴

Outra palavra sinônimo de natureza, este termo se refere a ‘tomar a atmosfera da floresta’ ou ‘banho de floresta’. A idéia por trás disso é que se você passar tempo na natureza, há benefícios curativos e calmantes que podem beneficiar tanto sua saúde física quanto mental. Não se trata de caminhadas ou jogging enquanto estiver cercado pela natureza, mas simplesmente estar nela e conectar-se com a natureza através dos nossos sentidos.

Mono no aware – 物の哀れ

Cunhado por um estudioso literário do século XVIII Motoori Norinaga, esta frase capta um pathos que vem da realização da transitoriedade da vida, quase semelhante ao ‘wabi-sabi’. Embora este sentimento de vida fugaz não seja algo a ser acolhido ou celebrado, as frases nos lembram que temos a sorte de experimentar a beleza e a melancolia da vida. A apreciação que temos da vida só é aumentada pela sua impermanência. O ‘Mono no aware’ nos ajuda a lidar com o sentimento esmagador de mortalidade.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *