Citatele, zicerile și expresiile japoneze celebre sunt distractive pentru începători pentru a le învăța și a le exersa. Probabil că sunteți deja familiarizați cu numeroasele expresii idiomatice în limba engleză, cum ar fi „Don’t count your chickens before they hatch” și „Don’t put all your eggs in one basket.”
Utilizarea unor astfel de expresii în conversația de zi cu zi vă va ajuta să sunați ca un vorbitor nativ de japoneză, dar trebuie să vă asigurați că le folosiți în contextul și în cadrul potrivit. Aici, vă vom împărtăși 10 citate japoneze celebre și semnificațiile din spatele lor pentru a vă ajuta să începeți.
- 10 citate japoneze celebre & Sayings
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Traducere: „I no naka no kawazu, taikai wo sirazu”: O broască într-o fântână nu cunoaște niciodată vastul ocean
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Traducerea: O gură cauzează probleme
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Traducere: Șoimul îndemânatic își ascunde ghearele
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Traducerea: Saru mo ki kara ochiru Traducerea: Chiar și o maimuță poate cădea dintr-un copac
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Traducerea: Buta ni Sinjyu: O perlă pentru un porc
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Traducere: Bushi wa kuwanedo takayôji: Un samurai se preface, chiar și atunci când este înfometat, ținând o scobitoare între dinți
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Traducerea: Nito wo ou mono wa itto mo ezu: Un om care aleargă după doi iepuri, nu merită unul
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Traducerea: „Akusen mi ni tsukazu”: Bad money won’t stick with you
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Traducere: Gô ni haitte wa gô ni sitagae: Când vă alăturați unui alt sat, respectați regulile
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Traducerea: A pierde înseamnă a învinge
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Traducerea: Primești ceea ce meriți
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 citate japoneze celebre & Sayings
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Traducere: „I no naka no kawazu, taikai wo sirazu”: O broască într-o fântână nu cunoaște niciodată vastul ocean
Acest celebru citat japonez se bazează pe o scurtă poveste despre o broască: A fost o broască care s-a născut într-o fântână. Broasca era foarte mândră de faptul că era cea mai mare creatură din fântână.
Ca urmare, broasca credea că este invincibilă și, într-o zi, s-a hotărât să părăsească fântâna. În cele din urmă, a ajuns în ocean și și-a dat seama că, în marea schemă a lucrurilor, este mult mai mică decât credea.
Ca și alte expresii japoneze, aceasta este un memento că există multe alte lucruri dincolo de lumea în care trăiești, așa că nu te gândi că ești cel mai mare sau cel mai bun din lume.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Traducerea: O gură cauzează probleme
Un idiom japonez similar este: „iwanu ga hana”, 言わぬが花.
Ambele expresii japoneze înseamnă, în esență, același lucru: uneori, este mai bine să taci. Gândiți-vă la dictonul englezesc „silence is golden.”
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Traducere: Șoimul îndemânatic își ascunde ghearele
Un șoim care este un vânător priceput, își ascunde ghearele de prada sa. Acesta este unul dintre multele citate japoneze care ne reamintesc că trebuie să rămânem umili; oamenii talentați nu au nevoie să se dea mari.
VEZI ȘI: Cel mai bun mod de a învăța alfabetul japonez
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Traducerea: Saru mo ki kara ochiru
Traducerea: Chiar și o maimuță poate cădea dintr-un copac
O altă expresie japoneză similară este: „kappa no kawa nagare”, 河童の川流れ. Aceasta se traduce prin: chiar și un kappa se poate îneca.
Maimuțele se pricep de minune să se cațere în copaci, iar kappa sunt înotători pricepuți, dar maimuțele pot cădea, iar kappa se poate îneca. În esență, nimeni nu este perfect; chiar și un virtuoz poate face o greșeală.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Traducerea: Buta ni Sinjyu: O perlă pentru un porc
Un alt mod de a spune acest lucru este „neko ni koban”, 猫に小判. Aceasta înseamnă: „un koban pentru o pisică”. Un koban este o monedă de aur care a fost folosită cu sute de ani în urmă în Japonia.
Ambele expresii japoneze înseamnă că este inutil să oferi un cadou sau ceva valoros cuiva care nu apreciază cadoul.
Aceste expresii japoneze pot fi folosite și pentru a descrie pe cineva care deține sau poartă lucruri care nu i se potrivesc cu adevărat.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Traducere: Bushi wa kuwanedo takayôji: Un samurai se preface, chiar și atunci când este înfometat, ținând o scobitoare între dinți
Semnificația acestui citat japonez este simplă: nu-i lăsa pe ceilalți să-ți vadă durerea.
Mesajul este pozitiv, dar această expresie este folosită și pentru a descrie pe cineva care este prea mândru pentru a renunța.
RELATĂ: Învățați cum să numărați de la 1 la 10 în japoneză
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Traducerea: Nito wo ou mono wa itto mo ezu: Un om care aleargă după doi iepuri, nu merită unul
Acest idiom japonez exprimă convingerea că, pentru a avea succes, trebuie să te concentrezi pe un singur lucru la un moment dat. De asemenea, nu fiți lacomi.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Traducerea: „Akusen mi ni tsukazu”: Bad money won’t stick with you
Multe citate japoneze sunt asemănătoare cu proverbe. Acesta spune că, dacă faci bani prin înșelăciune sau ca urmare a unei fapte rele, îi vei pierde.
Fă-ți un trai cinstit; nu face economii!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Traducere: Gô ni haitte wa gô ni sitagae: Când vă alăturați unui alt sat, respectați regulile
O expresie similară, dar în limba engleză, ar fi: „Când te alături unui alt sat, respectă regulile”: „Când ești la Roma, fă ce fac romanii”. Acest citat japonez este un bun memento pentru a fi respectuos față de ceilalți.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Traducerea: A pierde înseamnă a învinge
Aceasta este una dintre cele mai greu de înțeles dintre toate zicerile japoneze pentru occidentali, dar semnificația sa este destul de simplă: nu concurați pentru chestiuni prostești.
Câteodată, pur și simplu să stai departe de un conflict este mult mai inteligent. Să te îndepărtezi de o competiție sau de o provocare poate fi cea mai bună decizie.
Vezi și tu: Sisteme de scriere în limba japoneză pentru începători
自業自得 – Jigou jitoku
Traducerea: Primești ceea ce meriți
Occidentalii au și ei o zicală asemănătoare cu acest idiom japonez: culegi ceea ce ai semănat. În cele din urmă, ceea ce primești în viață depinde de ceea ce faci, așa că comportă-te responsabil.
石二鳥 – Isseki nityou
Această expresie este similară cu dictonul englezesc „a omorî doi iepuri dintr-o lovitură”. În esență, înseamnă noroc neașteptat.
Acum știți 10 citate și ziceri japoneze celebre pe care să le folosiți în conversația de zi cu zi. Poate vă simțiți un pic mai înțelept, sau cel puțin mai luminat!
Cunoașteți și alte expresii japoneze celebre? Împărtășiți-le în comentariile de mai jos!
Kaoru predă lecții de japoneză în Brighton, MA. Originar din Tokyo, a absolvit Berklee College of Music cu o dublă specializare. Kaoru este disponibil pentru lecții locale și online. Aflați mai multe despre Kaoru aici!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn