Un om înțelept a spus odată…
„Exersează mai multă germană pentru a deveni fluent!”
Bine, bine, nu trebuie să fii atât de înțelept ca să știi asta.
Dar germanii au o mulțime de mici expresii înțelepte care nu numai că vă vor face să păreți mai deștept, dar vă vor oferi și câteva informații despre limba și cultura germană.
Care limbă are propriul set de citate înțelepte și proverbe care transmit cunoștințe din generație în generație. Acestea pot fi cu adevărat benefice și pentru cei care învață limbi străine, deoarece evidențiază ciudățeniile lingvistice și atât asemănările, cât și diferențele dintre limbi.
Să luăm ca exemplu următoarele citate înțelepte germane. Încercați să le introduceți în conversație ori de câte ori puteți și veți părea mai înțelept decât vârsta dumneavoastră!
Descărcați: Această postare pe blog este disponibilă sub forma unui PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)
- Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
- Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Doar cei mai puternici supraviețuiesc)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Totul are un sfârșit, doar cârnatul are două)
- Kleinvieh macht auch Mist (Small amounts add up to something bigger)
- Das Leben ist kein Ponyhof (Nu poți obține întotdeauna ceea ce vrei)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Copiii și proștii spun adevărul)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
- Klappe zu, Affe tot (Să terminăm cu asta)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Ceea ce nu știu nu mă poate răni)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Nu poți învăța un câine bătrân trucuri noi)
- Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Arbeit ist die beste Jacke (Cel mai bun mod de a te încălzi este să faci ceva util)
- Și încă ceva…
Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
Dacă traduceți Übung macht den Meister literal, veți obține „practica îl face pe maestru”. Bineînțeles, acest lucru nu are niciun sens în limba engleză, iar cea mai apropiată traducere a noastră este „practice makes perfect.”
Așadar, inspirați-vă pentru studiile dumneavoastră de germană. Cu cât vă exersați mai mult gramatica și vocabularul, cu atât mai repede veți deveni fluent!
Un mod deosebit de bun de a exersa este folosirea mediilor autentice, prietenoase pentru cursanți, pe care le veți găsi pe FluentU.
În plus față de subtitrările interactive, care vă oferă definiții instantanee pentru cuvinte și fraze germane necunoscute, veți primi teste adaptive, carduri flash, transcrieri video și memento-uri de studiu. Un cuvânt de învățătură: Puteți folosi versiunea de încercare gratuită pentru a experimenta FluentU pe cont propriu.
Bald reif hält nicht steif (Early ripe, early rotten)
În traducere literală, bald reif hält nicht steif înseamnă „copt rapid nu se ține tare.”
Cel mai bun echivalent în limba engleză, însă, este „early ripe, early rotten.”
Această expresie este adesea aplicată copiilor, deoarece se consideră că cineva cu multe talente încă de la începutul copilăriei nu le păstrează prea mult timp pe măsură ce crește.
Nur die Harten kommen in den Garten (Doar cei mai puternici supraviețuiesc)
Când traduci această expresie literal, obții „doar cei puternici vin în grădină.”
În esență, înseamnă că doar cei mai puternici supraviețuiesc – nu sunt foarte sigur ce se întâmplă exact în grădină, dar se pare că trebuie să fii tare ca să reușești!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Totul are un sfârșit, doar cârnatul are două)
Știați că limba germană are o mulțime de proverbe și ziceri care se învârt în jurul cârnaților? Este adevărat! Germanii iubesc atât de mult un wurst (cârnat) bun, încât nu se pot abține să nu scrie proverbe despre ei.
Acesta este ușor de înțeles, deoarece este destul de literal – totul are un sfârșit, indiferent cât de mult durează ceva. Cu toate acestea, nu este cazul bunului și bătrânului cârnat!
Kleinvieh macht auch Mist (Small amounts add up to something bigger)
Dacă traduci acest citat literal, obții „animalele mici produc și ele bălegar.”
S-ar putea să nu fie o imagine atât de frumoasă, dar are în spate un mesaj semnificativ: sumele mici se adaugă întotdeauna la ceva mai mare.
Așadar, nu renunțați la studiile de germană, chiar dacă vi se pare că avansați cu greu! După cum indică această bucată de înțelepciune germană, este o idee bună să continui să lucrezi la ceva, chiar dacă o faci doar puțin câte puțin.
Das Leben ist kein Ponyhof (Nu poți obține întotdeauna ceea ce vrei)
Acesta este un alt citat de înțelepciune cu tematică animală, deoarece se traduce literalmente prin „viața nu este o fermă de ponei.”
Înseamnă, în esență, că nu poți trăi ca un ponei la o fermă de ponei și să ți se îndeplinească toate capriciile.
Cu alte cuvinte, nu poți obține întotdeauna ceea ce vrei!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Copiii și proștii spun adevărul)
„Copiii și bețivii spun întotdeauna adevărul”. Ei bine, asta este conform traducerii literale a acestui citat. În limba engleză am putea spune ceva asemănător: „copiii și proștii spun adevărul.”
Această frază poate fi folosită pentru a descrie anumite grupuri de oameni care sunt mult mai predispuși să fie deschiși și sinceri în legătură cu o situație, la bine și la rău. Copiii sunt cei mai nepricepuți la păstrarea secretelor, iar bețivii sunt de multe ori și ei puțin cam dezinvolți… în timp ce restul dintre noi știm să mințim atunci când vrem.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
În engleză, avem proverbul „if you give an inch, they’ll take a mile”. La asta echivalează acest citat din înțelepciunea germană, dar dacă ar fi să îl traducem literal, am obține „dacă îi dai diavolului degetul mic, îți va lua toată mâna.”
Simplu spus, înseamnă că oamenii pot profita de tine dacă îi lași să o facă.
Klappe zu, Affe tot (Să terminăm cu asta)
Aceasta nu prea are sens dacă o traducem direct, deoarece înseamnă „închideți capacul, maimuța e moartă”. Ridică o mulțime de întrebări despre acea biată maimuță.
Versiunea în limba engleză nu are conotații atât de întunecate, din fericire. Noi am spune pur și simplu „hai să terminăm cu asta” sau chiar „sfârșitul poveștii”. Și nicio maimuță nu este rănită în acest proces!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Ceea ce nu știu nu mă poate răni)
Toți am auzit oameni spunând „ceea ce nu știi nu te poate răni”, care este modul în care am traduce de obicei această expresie.
Dar ați auzit-o vreodată în germană? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss se traduce literal prin „ceea ce nu știu nu mă înfierbântă.”
Puteți să vă gândiți la asta în termenii expresiei englezești „hot and bothered”, referitoare la frustrare sau la a fi agitat.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Nu poți învăța un câine bătrân trucuri noi)
Este o zicală atât de drăguță – dacă o traduci direct, obții „ceea ce micul Hans nu învață, Hans adultul nu va ști niciodată.”
Este practic versiunea noastră de „nu poți învăța un câine bătrân trucuri noi”, dar cu oameni! Ar trebui să observați în mod special cuvântul Hänschen (micul Hans) din această propoziție. Este la forma diminutivată, care este adesea folosită pentru numele de copii.
Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
Această expresie germană vă avertizează: „nu vă băgați în stupul de albine”. Dar ea echivalează cu un alt proverb cu tematică canină din limba engleză. Noi am spune „let sleeping dogs lie.”
Nu vreți să deranjați albinele sau câinii care dorm. Cine știe ce vor face dacă îi deranjezi!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
Știi „unde vulpile spun noapte bună”? Pentru că așa se traduce wo sich die Füchse gute Nacht sagen.
Bine, avem răspunsul în limba engleză din Marea Britanie. Expresia britanică pentru un loc extrem de îndepărtat, „the back of beyond”, ar fi un echivalent pentru acest citat. Ați văzut vreo vulpe pe acolo în ultima vreme?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
Ați auzit cu siguranță proverbul englezesc, „a bird in the hand is worth two in the bush”. Ei bine, este destul de asemănător în germană.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach se traduce de fapt prin „o vrabie în mână este mai bună decât un porumbel pe acoperiș”. Germanii specifică doar despre ce păsări vorbesc în citatul lor.
Arbeit ist die beste Jacke (Cel mai bun mod de a te încălzi este să faci ceva util)
Germanii vă vor spune că „munca este cea mai bună haină”. Iar noi suntem de acord, deoarece versiunea noastră a acestui citat de înțelepciune este „cel mai bun mod de a te încălzi este să faci ceva util.”
Simțiți că vă este frig? Poate ar trebui să încercați să vă încălziți învățând niște vocabular german!
Așadar, data viitoare când discutați în germană, ar trebui să încercați să adăugați câteva dintre aceste citate înțelepte. Veți părea atât înțelept, cât și fluent!
Descărcați: Acest articol de blog este disponibil ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcare)
Și încă ceva…
Vrei să știi care este cheia pentru a învăța germana în mod eficient?
Este folosirea conținutului și a instrumentelor potrivite, așa cum FluentU are de oferit! Răsfoiți sute de videoclipuri, faceți teste nesfârșite și stăpâniți limba germană mai repede decât v-ați imaginat vreodată!
Vizionați un videoclip amuzant, dar aveți probleme în a-l înțelege? FluentU vă pune la îndemână videoclipuri native cu subtitrări interactive.
Puteți apăsa pe orice cuvânt pentru a-l căuta instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul respectiv. Dacă vedeți un cuvânt interesant pe care nu îl cunoașteți, îl puteți adăuga la o listă de vocabular.
Și FluentU nu este doar pentru a viziona videoclipuri. Este o platformă completă de învățare. Este concepută pentru a vă învăța în mod eficient tot vocabularul din orice videoclip. Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului pe care vă aflați.
Cea mai bună parte este că FluentU ține evidența vocabularului pe care îl învățați și vă oferă practică suplimentară cu cuvintele dificile. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!