Cuvântul „literalmente” este folosit pentru literalmente orice

Există oameni care acceptă doar sensul literal al cuvântului „literalmente” și care nu suportă când spui lucruri de genul: „Sunt literalmente mort de oboseală” sau „cu blocajul ăsta în trafic o să ajungem literalmente săptămâna viitoare”.

În aceste exemple, „literal” nu înseamnă, așa cum notează dicționarul, „conform literei textului, sau conform sensului exact și propriu, și nu sensului simplu sau figurat, al cuvintelor folosite în el”. De fapt, este aproape opusul: este folosit pentru a pune accentul pe o propoziție al cărei sens este figurat.

Dezbaterea despre acest cuvânt, care nu este nouă, a revenit după un tweet împărtășit pe scară largă împotriva utilizării sale (și a abuzului său de către mass-media), care a provocat sute de răspunsuri.

Cu toate acestea, RAE răspunde de ceva vreme la îndoielile de pe Twitter, iar instituția consideră că nu este greșit să se folosească termenul „cu valoare ponderatorie, pentru a sublinia sau evidenția faptul că un fapt sau o calitate este așa cum este exprimat”. Spune acest lucru ca răspuns la îndoielile legate de expresii precum „am murit de râs la propriu” sau „atletul a zburat la propriu peste pistă”.

Acest lucru înseamnă că utilizarea lui „la propriu” (și „literal”) pentru a sublinia este literalmente corectă.

Dar, în același timp, faptul că această utilizare este corectă nu înseamnă că este întotdeauna recomandabilă. Judith González Ferrán, lingvist la Fundéu, explică faptul că sensul emfatic al cuvântului „literalmente” este adesea nepotrivit și poate duce la confuzii. Mai ales când nu este vorba de „o utilizare creativă conștientă, ci de o frază adăugată fără să se gândească și din lene”. Dacă citim, de exemplu, că „un stadion explodează la propriu” în timpul unui concert, s-ar putea ca la început să ne îndoim dacă este vorba de un accident sau de un succes răsunător.

Extinderea recentă a acestei expresii ar putea proveni „din limbajul oral, când ne oprim mai puțin să ne gândim la ceea ce spunem”, spune lingvistul. Spunând „literalmente” pentru a sublinia lucruri literale („Am mers la schi pentru prima dată, am căzut și mi-am rupt picioarele la propriu”) este posibil să fi contribuit la utilizarea lui pentru a sublinia în propoziții non-literale („Am mers la schi pentru prima dată, am căzut și m-am sinucis la propriu”). În multe cazuri, nu uitați, pot exista alternative mai bune.

Influența limbii engleze

Potrivirea lui González Ferrán este similară cu cea a omului de știință cognitiv și lingvistului Steven Pinker în The Meaning of Style: deși utilizarea figurativă a lui „literalmente” este o hiperbolă obișnuită și este de obicei înțeleasă în context, ea îi poate enerva pe cititori, dând impresia că nu ne-am oprit să ne gândim la ceea ce am vrut să scriem.

Pinker scria despre acest cuvânt pentru că și în limba engleză această utilizare a lui literally este foarte răspândită, până la punctul în care dicționarul Merriam-Webster a schimbat sensul cuvântului pentru a adăuga sensul figurat în 2013. De fapt, González Ferrán, de la Fundéu, nu exclude faptul că cultura anglo-saxonă, încă o dată, a avut o influență în a contribui la moda lui „literally” în spaniolă.

Editorii dicționarului englez au explicat că au inclus doar o utilizare care are o istorie scrisă care datează din 1769. Și au citat câteva exemple, cum ar fi „literally burned with wit”, scris în 1847 de William Makepeace Thackeray (autorul cărții Vanity Fair). Cu alte cuvinte, „utilizarea figurativă a lui „literally” poate fi enervantă, dar nu este nimic nou”.

În spaniolă, și bazându-ne pe corpus-ul Diccionario Histórico de la RAE, este de asemenea ușor de găsit utilizări figurative ale lui „literally” (deși, evident, creative). De exemplu, Juan Goytisolo scria în Señas de identidad (1966): „Se simțea legănat și legănat, pătruns și posedat, literalmente învăluit de vocea persuasivă a doctorului”. Și Emilia Pardo Bazán, în Los pazos de Ulloa (1886): „Don Eugenio, abatele din Naya, a izbucnit literalmente în râs”.

Există câteva cuvinte care înseamnă un lucru și opusul lui, așa-numitele autoantonime. De exemplu, „a sancționa”: „a autoriza sau a aproba un act, un uz sau un obicei” și, de asemenea, „a aplica o sancțiune sau o pedeapsă cuiva sau unui lucru”. Adică, poți fi sancționat pentru că nu respecți o sancțiune.

În unele cazuri, acestea sunt cuvinte care și-au pierdut sensul inițial. De exemplu, „a enerva” înseamnă „a slăbi, a îndepărta puterea”, dar astăzi și începând cu secolul al XIX-lea este mai des folosit ca opus: „a face nervos”.

Judith González Ferrán, de la Fundéu, subliniază că, în cazul lui „literalmente”, care este folosit uneori pentru a sublinia fraze metaforice, am fi în punctul de a schimba sensul cuvântului, care este cel mai probabil să provoace confuzie.

Ea dă exemplul lui „sensibil” în fraze precum „profiturile companiei au crescut sensibil”. După cum a documentat Fundéu, persoanele în vârstă tind să interpreteze acest lucru ca însemnând că profiturile au crescut foarte mult. Dar pentru cei mai tineri, „sensiblemente” înseamnă de obicei „puțin”.

Limba se schimbă, indiferent dacă ne plac sau nu aceste schimbări. Și uneori o face în mod sensibil.

Limbajul se schimbă, fie că ne place sau nu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *