- Designul studiului
- Faza 1: Elaborarea unui instrument care măsoară diferențele culturale în domeniul asistenței medicale percepute de pacienții străini
- Definirea domeniului de aplicare a diferențelor culturale percepute în domeniul asistenței medicale
- Determinarea a ceea ce trebuie măsurat
- Runda 1 de feedback al părților interesate: Interviuri față în față
- Traducerea
- Valabilitatea conținutului
- Runda 2 de feedback al părților interesate: Studiu pilot
- Faza 2: Măsurarea diferențelor culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini
- Participanți
- Colectarea datelor
- Evaluarea calității
- Analiză statistică
Designul studiului
Am dezvoltat un instrument care măsoară diferențele culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini care vizitează spitalele din Coreea de Sud. Studiul a fost împărțit în două faze: (1) dezvoltarea instrumentului privind diferențele culturale percepute în asistența medicală de către pacienții străini; și (2) măsurarea diferențelor culturale percepute în asistența medicală de către pacienții străini.
Prima fază a implicat definirea diferitelor domenii ale diferențelor culturale în asistența medicală percepute de către pacienții străini; generarea elementelor care compun instrumentul; evaluarea validității conținutului; realizarea a două runde de feedback al părților interesate prin interviuri față în față și un studiu pilot bazat pe manualul „Core Outcome Measures in Effectiveness Trials” (COMET), versiunea 1.0 . În cea de-a doua fază, am măsurat diferențele culturale în domeniul asistenței medicale percepute de pacienții străini și am evaluat fiabilitatea și validitatea.
Faza 1: Elaborarea unui instrument care măsoară diferențele culturale în domeniul asistenței medicale percepute de pacienții străini
Definirea domeniului de aplicare a diferențelor culturale percepute în domeniul asistenței medicale
Am analizat mai întâi literatura de specialitate pentru a defini diferențele culturale percepute în domeniul asistenței medicale. Leininger și McFarland au afirmat că: „Cultura este reprezentată de valorile, credințele, normele și practicile unui anumit grup care sunt învățate și împărtășite și care ghidează gândirea, deciziile și acțiunile într-un mod modelat.” Pe baza acestei definiții, diferențele culturale sunt definite ca diferențe între valorile, credințele, normele și practicile grupului, care sunt învățate și împărtășite și care ghidează gândirea, deciziile și acțiunile. Deoarece am fost preocupați de diferențele culturale în domeniul asistenței medicale percepute de pacienții străini, am conceput un instrument prin care pacienții pot compara propria cultură cu cultura sud-coreeană într-un set de domenii care reflectă diverse aspecte ale asistenței medicale.
Înainte de a genera itemii instrumentului, am identificat domeniile de diferențe culturale relevante pentru asistența medicală din analiza literaturii. Domeniile comunicare, alimentație și religie au fost extrase din cele șase fenomene care cuprind Modelul de evaluare transculturală al lui Giger și Davidhizar și cele 12 domenii culturale ale Modelului Purnell pentru competență culturală . Cele șase fenomene ale lui Giger și Davidhizar includ comunicarea, spațiul, orientarea socială, timpul, controlul mediului și variația biologică. Cele 12 domenii ale modelului Purnell includ prezentarea generală/patrimoniul, comunicarea, rolurile și organizarea familiei, aspectele legate de forța de muncă, ecologia bioculturală, comportamentul cu risc ridicat, nutriția, sarcina, ritualurile de moarte, spiritualitatea, practicile de asistență medicală și furnizorii de servicii medicale. Domeniul comunicării a fost inclus în ambele modele. Domeniul religiei a fost inclus ca domeniu de orientare socială al lui Giger și Davidhizar și ca domeniu de spiritualitate al modelului Purnell. Domeniul alimentației a fost inclus ca fenomen de variație biologică de Giger și Davidhizar și ca domeniu al nutriției din modelul Purnell. Domeniul de comunicare include atât comunicarea verbală, cât și cea non-verbală; domeniul alimentar include calitatea hranei furnizate și măsura în care personalul înțelege cultura alimentară a pacientului; domeniul religios include facilitățile religioase disponibile și măsura în care personalul înțelege religia pacientului.
Următoarele patru domenii au fost extrase din Flores și Lynn și Deanna : facilități de asistență medicală, convingeri de sănătate, relația pacient-predator și sistemul de asistență medicală. Domeniul instalației de asistență medicală include caracteristicile de mediu, cum ar fi amenajarea camerei de spital; domeniul convingerilor de sănătate include credințele tradiționale modelate de credințe culturale specifice; domeniul relației pacient-predator include interacțiunile dintre pacienți și furnizorii de asistență medicală; iar domeniul sistemului de asistență medicală include modul de trimitere și numărul de asistente medicale per pacient.
Determinarea a ceea ce trebuie măsurat
Am generat itemi pe baza analizei literaturii care reflectă valorile, credințele, normele și practicile anumitor grupuri care sunt învățate și împărtășite și care ghidează gândirea, deciziile și acțiunile. Itemii pentru domeniile alimentație și relația pacient-îngrijitor au fost dezvoltați prin referire la două instrumente anterioare: Sondajul de satisfacție a clienților pentru serviciile de nutriție și alimentație și scala de profunzime a relației pacient-doctor . Itemii pentru domeniul convingerilor de sănătate au fost elaborați prin revizuirea literaturii de specialitate privind convingerile de sănătate în funcție de mediul cultural . Itemii pentru domeniul de comunicare au fost elaborați prin revizuirea literaturii de specialitate privind barierele lingvistice în asistența medicală . Itemii pentru alte domenii, inclusiv sistemul de asistență medicală, unitatea de asistență medicală și religia, au fost elaborați prin referire la Giger și Purnell . În total, au fost elaborate șapte domenii culturale care cuprind 37 de itemi: 3 itemi privind religia, 6 itemi privind comunicarea, 4 itemi privind unitatea de asistență medicală, 7 itemi privind alimentația, 4 itemi privind convingerile de sănătate, 5 itemi privind relația pacient-asistent medical și 8 itemi privind sistemul de asistență medicală.
Runda 1 de feedback al părților interesate: Interviuri față în față
Au fost efectuate interviuri față în față cu patru coordonatori medicali și șase pacienți pentru a valida cele șapte domenii culturale identificate și pentru a genera itemi suplimentari. A fost recrutat un eșantion de conveniență format din patru coordonatori medicali seniori care lucrează la unul dintre spitalele de studiu. Aceștia au fost un coordonator vorbitor de limbă chineză din Coreea de Sud, un coordonator vorbitor de limbă mongolă din Mongolia, un coordonator vorbitor de limbă rusă din Kârgâzstan și un coordonator vorbitor de limbă arabă din Coreea de Sud. Toți lucraseră mai mult de 3 ani ca coordonatori medicali într-unul dintre spitalele din studiul nostru. Șase pacienți au fost recrutați prin tehnica bulgărelui de zăpadă prin intermediul coordonatorilor de limbă engleză, chineză și arabă. Cei șase pacienți au inclus doi pacienți vorbitori de limbă arabă din Emiratele Arabe Unite (EAU), doi pacienți vorbitori de limbă engleză din SUA și doi pacienți vorbitori de limbă chineză din China. Acești șase pacienți reprezintă grupurile de limbă engleză, chineză și arabă pe care coordonatorul medical nativ nu a fost reprezentat. Primul autor a explicat scopul studiului și a realizat interviuri semi-structurate cu patru coordonatori medicali și șase pacienți, cu o durată de 20-40 de minute. Aceștia au fost rugați să treacă în revistă cele șapte domenii culturale identificate și să declare dacă au experimentat alte diferențe culturale în domeniul asistenței medicale între Coreea de Sud și țările lor de origine.
Traducerea
Patru traducători profesioniști bilingvi au tradus instrumentul în limba engleză în arabă, rusă, chineză și mongolă. Alți patru traducători bilingvi au efectuat retrotraducerea în limba engleză. Opt traducători au revizuit cele patru instrumente traduse și retrotraduse. Am ales aceste cinci limbi deoarece majoritatea pacienților străini tratați în Coreea de Sud proveneau din China, Rusia, SUA, Kazahstan, Emiratele Arabe Unite și Mongolia. Potrivit lui Jeanrie și Bertrand , și Peña , echivalența lingvistică și culturală a fost asigurată prin traducerea inversă, implicând doi traducători nativi bilingvi în limba engleză și în una dintre celelalte patru limbi, care înțeleg diferitele medii culturale.
Valabilitatea conținutului
Valabilitatea conținutului a fost evaluată de doi medici și opt asistente medicale care lucrează în departamentul de asistență medicală internațională la unul dintre spitalele din studiul nostru. Primul autor a trimis un e-mail la 10 experți explicând scopul studiului. Toți subiecții nu au fost implicați nici în validarea celor șapte domenii culturale identificate, nici în generarea itemilor pentru instrument. Primul autor a distribuit chestionare celor care au fost de acord să participe. Aceștia au fost rugați să evalueze relevanța celor 41 de itemi ai instrumentului pentru cele șapte domenii ale diferențelor culturale, folosind o scară de 4 puncte: 1 = nu este relevant, 2 = oarecum relevant, 3 = destul de relevant și 4 = foarte relevant. Chestionarele completate au fost plasate într-un dropbox situat în departamentul de asistență medicală internațională în care lucrau respondenții.
Runda 2 de feedback al părților interesate: Studiu pilot
Am efectuat un studiu pilot pentru a evalua dacă toți itemii au fost ușor de înțeles, precum și timpul necesar pentru completarea chestionarului. Am selectat 20 de pacienți străini folosind o eșantionare de conveniență care au vizitat unul dintre spitalele de studiu. Primul autor a explicat scopul studiului pilot celor cinci coordonatori medicali care lucrează într-unul dintre spitalele noastre de studiu. Acești coordonatori au recrutat șase pacienți vorbitori de limba engleză, cinci pacienți vorbitori de limba arabă, trei pacienți vorbitori de limba chineză, trei pacienți vorbitori de limba rusă și trei pacienți vorbitori de limba mongolă care au vizitat spitalul de studiu în perioada 29 mai 2016 – 2 iunie 2016. Prima versiune a chestionarelor a fost distribuită celor 20 de pacienți străini care au fost de acord să participe. Coordonatorii medicali au înregistrat timpul necesar pentru completarea chestionarului și i-au întrebat pe respondenți cât de bine au înțeles fiecare item.
Faza 2: Măsurarea diferențelor culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini
Participanți
Am înrolat 256 de pacienți străini care au vizitat trei spitale terțiare din Seoul, Coreea de Sud. Criteriile de înscriere au fost vârsta de peste 19 ani; capacitatea de a citi și de a înțelege chestionarul; capacitatea de a comunica în engleză, arabă, mongolă, chineză sau rusă; înțelegerea scopului studiului; și acordul de a participa. Dimensiunea minimă a eșantionului necesar pentru a evalua validitatea și fiabilitatea a fost calculată ca fiind de 205, corespunzând de cinci ori numărul total de itemi .
Colectarea datelor
Datele au fost colectate pe parcursul a 3 luni, din august până în octombrie 2016, în trei spitale din Seul care au fost de acord să participe în urma aprobării consiliului de revizuire instituțională (IRB nr. 1606-121-772). Deoarece respondenții nu erau sud-coreeni, primul autor a prezentat cercetarea la 15 coordonatori medicali (1 pentru fiecare limbă la fiecare spital). Primul autor și coordonatorii medicali au explicat scopul studiului potențialilor respondenți în timp ce aceștia părăseau spitalul și au distribuit chestionare celor care au fost de acord să participe. Le-am cerut respondenților să plaseze chestionarele completate în dropbox-urile situate în departamentele de asistență medicală internațională ale spitalelor de studiu. În total, au fost returnate 260 de chestionare, dintre care 256 au fost completate.
Evaluarea calității
Am evaluat validitatea instrumentului prin măsurarea validității structurale și testarea ipotezelor, precum și fiabilitatea instrumentului prin măsurarea consistenței interne. Pe baza recomandării lui Gorsuch , am utilizat analiza factorială exploratorie (EFA) pentru a explora validitatea structurală, deoarece instrumentul nu s-a bazat pe un model sau o teorie legată de diferențele culturale în asistența medicală. Validitatea a fost evaluată în continuare prin testarea a două ipoteze. Pacienții străini care vizitează Coreea de Sud pentru tratament medical vor percepe aproape sigur diferențe culturale. O procedură de validare utilă implică determinarea dacă diferențele culturale percepute de pacienții străini (în comparație cu țările lor de origine) diferă în mod semnificativ de 0, ceea ce corespunde la nicio diferență. Ipoteza 1 a fost că diferența culturală în asistența medicală percepută de pacienții străini nu este egală cu zero. Kramsch și Widdowson afirmă că cultura este exprimată, întruchipată și simbolizată prin limbaj. Prin urmare, diferențele culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini vor varia în funcție de limba acestora. Prin urmare, am explorat, de asemenea, dacă diferența culturală în asistența medicală percepută de pacienții străini care vizitează Coreea de Sud diferă în funcție de limbă. Ipoteza 2 a fost că diferențele culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini vor diferi în funcție de grupul de limbi.
Analiză statistică
Datele au fost analizate cu ajutorul software-ului SPSS (ver. 21.0; SPSS Inc., Chicago, IL, SUA). Am efectuat o analiză descriptivă pentru a identifica caracteristicile generale ale respondenților. Am evaluat validitatea structurală și consistența internă a tuturor itemilor cu media, deviația standard, asimetria, kurtoza și valorile corectate ale corelației item-total. Valabilitatea structurală a fost analizată prin EFA utilizând rotația varimax și normalizarea Kaiser. Am considerat că validitatea structurală a fost evidentă atunci când parametrul Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) a fost ≥0,80, iar testul Bartlett de sfericitate a dat o valoare p < 0,05. Am determinat numărul de factori care trebuie reținuți folosind regula valorii proprii-mai mare decât 1 și am eliminat elementele care prezentau încărcări factoriale de < 0,40 sau > 0,95. Am etichetat toți factorii extrași pe baza domeniilor culturale în care s-au încadrat în timpul dezvoltării și pe baza analizelor din literatura de specialitate cu privire la factorii de asistență medicală care influențează satisfacția pacienților .
Ipoteza 1 (că diferența culturală în asistența medicală percepută de pacienții străini nu este egală cu zero) a fost testată cu ajutorul testului t cu o singură mostră. Ipoteza 2 (că diferențele culturale în asistența medicală percepute de pacienții străini ar diferi în funcție de grupul lingvistic) a fost testată utilizând analiza de varianță (ANOVA). Am convertit scorurile medii pentru toți factorii în procente și le-am comparat între toate grupurile lingvistice. Am folosit alfa lui Cronbach ca măsură a consistenței interne.
.