Evrei 12:1 De aceea, fiindcă suntem înconjurați de un nor atât de mare de martori, să ne lepădăm de orice greutate și de păcatul care ne încurcă atât de ușor, și să alergăm cu stăruință la cursa care ne-a fost rânduită.

(1) De aceea, văzând că și noi suntem înconjurați… – Mai bine zis: De aceea, să alergăm și noi – de vreme ce suntem înconjurați de un nor atât de mare de martori – după ce ne-am lepădat de orice greutate și de păcat… să alergăm cu răbdare și perseverență la cursa care ne este pusă înainte, privind, &c. (Într-un verset atât de dificil ca acesta avem nevoie de o exactitate a traducerii care altfel nu ar fi de dorit). Este clar că gândul principal este: „Să alergăm cursa noastră cu răbdare, așteptând la Isus, Autorul … … credinței noastre”; astfel că aici avem din nou gândul pe care scriitorul nu obosește niciodată să îl întărească, nevoia de credință și răbdare pentru toți cei care vor să moștenească promisiunile. Legătura este în principal cu ultimele versete din Evrei 11, care sunt, într-adevăr, un rezumat al întregului capitol. Scopul lui Dumnezeu a fost ca aceia care, de-a lungul veacurilor trecute, au obținut mărturie despre El prin credința lor, să nu ajungă la desăvârșire în afară de noi. Spre această desăvârșire, așadar, să mergem înainte. Prezentă pentru noi în vederea jertfei împlinite a lui Hristos, ea este cu totul viitoare în ceea ce privește realizarea personală. Așa cum cei care ne-au precedat au ajuns la țel, fiecare pentru sine, prin credință și răbdare, așa trebuie să facem și noi. Gândul la efortul perseverent încununat de o răsplată (Evrei 6:12; Evrei 6:18; Evrei 10:35-39) a sugerat în mod foarte natural imaginea jocurilor publice (pe atunci familiare chiar și evreilor), la care Sfântul Pavel în epistolele sale face atât de des aluzie. (Vezi 1Corinteni 4:9; 1Corinteni 9:24-27; Filipeni 3:12-14; 1Timotei 6:12; 2Timotei 4:7-8; comp. Evrei 10:32-33). În aceste pasaje sunt evocate diferitele asocieri ale marilor festivaluri naționale din Grecia – disciplina severă a concurenților, intensitatea luptei, recompensele, „judecătorul cel drept”, mulțimea de spectatori. Cele mai multe dintre aceste gânduri sunt prezente aici (Evrei 12:1-2; Evrei 12:4), iar noi articulații de comparație sunt adăugate, astfel încât scena este adusă în mod viu în fața ochilor noștri. S-a presupus adesea că cuvântul „martori” este folosit în sensul de spectatori ai cursei. Pentru un cititor englez această idee este foarte naturală (deoarece „martori” poate însemna pur și simplu privitori), dar nu există o astfel de ambiguitate în cuvântul grecesc (martyres). Părinții greci l-au înțeles în mod corect ca însemnând pe cei care depun mărturie, iar principalul punct de îndoială pare să fi fost dacă sensul este general sau dacă cuvântul poartă sensul său ulterior – martiri, care au depus mărturie cu sângele lor. Cei care ne cuprind astfel, o nenumărată „oaste” (un „nor” de martori), au primit mărturie prin credința lor și, la rândul lor, se prezintă ca martori ai credinței, aducând mărturie despre puterea și lucrările ei. Toți și toate „ne oferă încurajare în propriul nostru concurs de credință și, din acest motiv, ei sunt menționați aici. Este foarte posibil ca ideea prezenței spectatorilor să fie conținută în celelalte cuvinte: „înconjurați de un nor atât de mare”; dar nu trebuie permisă nicio interpretare care să interfereze cu gândul principal – că privirea neclintită a alergătorului este fixată asupra Aceluia care a străbătut El Însuși traseul înaintea noastră și care este acum Judecătorul și Răsplătitorul.

Care greutate…Cuvântul grecesc a fost folosit uneori de scriitorii greci pentru a desemna mărimea și greutatea excesivă a corpului pe care atletul căuta să le reducă prin antrenament; dar poate însemna și povara oricărei poveri, îmbrăcăminte inutilă și altele asemenea. Cel mai bine este luat aici într-un sens general, ca desemnând orice lucru care îngreunează și astfel îl face pe atlet mai puțin apt pentru cursă. În această interpretare am putea, poate, să ne gândim la presiunea grijilor pământești, dacă scriitorul nu ar părea să aibă în vedere pericolele speciale ale creștinilor evrei. „Învățăturile diverse și ciudate” despre care se vorbește în Evrei 13:9, în care ar fi incluse practicile iudaizante pe care au fost tentați să le respecte (cum ar fi cele pe care Sfântul Petru le-a descris ca fiind un „jug” prea greu de purtat), se vor potrivi probabil cel mai bine figurii.

Și păcatul care ne pândește atât de ușor.” – Ultimele șase cuvinte sunt traducerea unui singur adjectiv, care nu apare în altă parte. Comentatorii greci, de la care ne-am putea aștepta la o lumină cm. fraza, par a fi în întregime reduși la conjecturi. Chrysostom, de exemplu, adoptă în diferite locuri două sensuri cu totul diferite: „păcatul care ne înconjoară ușor (sau, complet)”, „păcatul care este ușor de învins”. La acestea, Teofilact adaugă un al treilea, „păcat prin care omul este ușor adus în pericol”. Opinia predominantă printre scriitorii moderni pare a fi că acest cuvânt înseamnă bine (sau, ușor) înconjurător; și că scriitorul compară păcatul cu o haină – fie o haină lejeră prin care alergătorul se încurcă și se împiedică, fie una care se lipește strâns de el și astfel îi împiedică ușurința de mișcare. Acest punct de vedere al sensului este adoptat în versiunile noastre englezești anterioare, care fie urmează latina (Wiclif, „care stă în jurul nostru”; Rhemish, „care ne înconjoară”), fie redau cuvintele, păcatul care se agață, sau, care se agață atât de repede. Sensul este excelent, dar este foarte îndoielnic dacă greaca va admite o astfel de redare. Deși cuvântul exact nu se găsește în altă parte, există cuvinte foarte apropiate în ceea ce privește semnificația cărora nu există nici o îndoială Analogia indică în mod clar semnificația mult admirat (literal, bine înconjurat de o mulțime admirativă). Nu este imposibil ca, chiar și cu această semnificație, cuvintele „a lăsa deoparte” sau a pune deoparte (adesea aplicat la a se dezbrăca de haine) să sugereze totuși o haină; dacă este așa, aluzia ar putea fi la un alergător care a refuzat să se dezbrăce de o haină pe care mulțimea o admira, deși o astfel de povară trebuie să-l facă să rateze premiul. Este mai probabil ca scriitorul să vorbească despre păcat în general ca despre un obstacol în cursă, care trebuie dat la o parte dacă alergătorul vrea să concureze. Dacă ne uităm la ultimele îndemnuri ale epistolei, vom găsi mențiuni repetate despre ocara pe care trebuie să o poarte urmașii lui Hristos. Chiar și în istoria lui Moise (Evrei 11:26) există cuvinte care sugerează acest gând. (Vezi și Evrei 10:33; Evrei 13:13). Așadar, în versetul următor citim despre crucea lui Isus și despre rușinea pe care El a disprețuit-o. Acestei „ocară” i se opune păcatul care cu siguranță va câștiga favoarea și aplauzele omului – păcatul despre care am citit în Evrei 10:26 (comp. Evrei 11:25), care, aparent inofensiv în primele sale abordări, va sfârși printr-o „cădere de la Dumnezeul cel viu”. Interpretarea cu care versiunea autorizată ne-a familiarizat este plină de interes, dar nu poate fi (în orice caz, așa cum este ea înțeleasă în mod obișnuit) o expresie a sensului dorit. Oricare ar fi părerea despre acest cuvânt specific, nu pare posibil ca fraza să poată indica ceea ce este cunoscut sub numele de „păcatul care ne asediază”, păcatul care, în cazul oricăruia dintre noi, se dovedește a avea o putere deosebită.

Comentariile paralele …

Lexicon

Prin urmare,
Τοιγαροῦν (Toigaroun)
Conjuncție
Strong’s Greek 5105: Consequently, therefore, therefore, well then, so then. De la toi și gar și oun; cu adevărat pentru atunci, adică Consequently.
noi
ἡμεῖς (hēmeis)
Pronumele personal / posesiv – Nominativ persoana I plural
Strong’s Greek 1473: Eu, pronumele de persoana întâi. Un pronume primar de persoana întâi I.
are

ἔχοντες (echontes)
Verb – Participiu prezent activ – Nominativ masculin plural
Strong’s Greek 2192: A avea, a deține, a poseda. Inclusiv o formă alternativă scheo skheh’-o; un verb primar; a deține.
înconjurat de
περικείμενον (perikeimenon)
Verb – Participiu prezent mediu sau pasiv – Acuzativ neutru singular acuzativ
Strong’s Greek 4029: Din peri și keimai; a se afla în jurul, i.e. A cuprinde, a înconjoară, a înconjura, a împiedica.
atât de mare
τοσοῦτον (tosouton)
Pronume demonstrativ – Acuzativ neutru singular
Strong’s Greek 5118: Atât de mare, atât de mare, atât de lung, atât de multe. De la tosos și houtos; atât de vast ca acesta, adică asemenea.
norocul
νέφος (nephos)
Nume – Acuzativ Neutru Singular
Greaca lui Strong 3509: Un nor; întâlnit: o mulțime densă, o mulțime, o mare companie. Aparent un cuvânt primar; un nor.
de martori,
μαρτύρων (martyrōn)
Nume – Genitiv Masculin Plural
Strong’s Greek 3144: Un martor (judiciar) sau la figurat (caz genitiv); prin analogie, un ‘martir’.
să ne lepădăm
ἀποθέμενοι (apothemenoi)
Verb – Participiu Aorist Mijlociu – Nominativ Masculin Plural
Strong’s Greek 659: A se lepăda sau a se da la o parte, a renunța, a stoca, a pune. De la apo și tithemi; a pune deoparte.
tot
every
πάντα (panta)
Adjectiv – Acuzativ Masculin Singular
Strong’s Greek 3956: Toate, întregul, orice fel de. Inclusiv toate formele de declinare; aparent un cuvânt primar; all, any, every, every, the whole.
encumbrance
ὄγκον (onkon)
Nume – Acuzativ Masculin Singular
Strong’s Greek 3591: (propriu-zis: volum, masă, de aici) o greutate, o povară, un obstacol. Probabil de la același lucru ca agkale; o masă, adică Burden.
și
și
καὶ (kai)
Conjuncție
Strong’s Greek 2532: Și, chiar, de asemenea, de asemenea, anume.
the
τὴν (tēn)
Articolul – Acuzativ feminin singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul el și neutrul a în toate inflexiunile lor; articolul hotărât; the.
sin

ἁμαρτίαν (hamartian)
Nume – Acuzativ Feminin Singular
Strong’s Greek 266: De la hamartano; un păcat.
atât de ușor se încurcă,
εὐπερίστατον (euperistaton)
Adjectiv – Acuzativ Feminin Singular
Strong’s Greek 2139: De la eu și un derivat al unui presupus compus din peri și histemi; bine stând în jur, adică zădărnicindu-se în toate direcțiile.
să alergăm
τρέχωμεν (trechōmen)
Verb – Subjonctiv Prezent Activ – Persoana I Plurală
Strong’s Greek 5143: Aparent un verb primar; care folosește dremo drem’-o ca alternativ în anumite timpuri; a alerga sau a merge în grabă.
cu
δι’ (di’)
Prepoziție
Strong’s Greek 1223: O prepoziție primară care denotă canalul unui act; prin.
enduranță
ὑπομονῆς (hypomonēs)
Nume – Genitiv Feminin Singular
Strong’s Greek 5281: Rezistență, statornicie, așteptare răbdătoare. De la hupomeno; anduranță veselă, constanță.
the
τὸν (ton)
Articol – Acuzativ masculin singular
Strong’s Greek 3588: The, articolul hotărât. Inclusiv femininul he și neutrul to în toate flexiunile lor; articolul definit; the.
race
race
ἀγῶνα (agōna)
Nume – Acuzativ masculin singular
Strong’s Greek 73: De la ago; în mod propriu-zis, un loc de adunare, adică un concurs; la figurat, un efort sau o anxietate.
set out for
προκείμενον (prokeimenon)
Verb – Present Participle Middle or Passive – Accusativ Masculin Singular
Strong’s Greek 4295: De la pro și keimai; a sta în fața privirii, adică a fi prezent, a sta în față.
noi.
ἡμῖν (hēmin)
Pronume personal / posesiv – Dativ persoana I plural
Strong’s Greek 1473: Eu, pronumele de persoana întâi. Un pronume primar de persoana întâi I.

Săriți la pagina precedentă

Beset Cloud Compassed Easily Encompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vast Weight Wherefore Witnesses

Jump to Next

Beset Cloud Compassed Easily Encompassed Encumbrance Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vast Weight Wherefore Witnesses

Links

Evrei 12:1 NIV
Evrei 12: 1 NLT
Evrei 12: 1 ESV
Evrei 12: 1 NASB
Evrei 12: 1 KJV
Evrei 12: 1 BibleApps.com
Evrei 12:1 Biblia Paralela
Evrei 12:1 Biblia în chineză
Evrei 12:1 Biblia în franceză
Evrei 12:1 Citate din Clyx
NT Litere: Evrei 12:1 De aceea, să vedem și noi, văzând noi (Evr. He. Hb)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *