- Ce documente trebuie traduse în limba engleză?
- Cine este calificat să traducă un document în limba străină în limba engleză?
- Trebuie ca traducerea să fie dactilografiată sau poate fi scrisă de mână?
- Trebuie ca traducerea să fie legalizată la notar?
- În ce etapă sunt necesare traducerile?
- Cât costă o traducere?
Ce documente trebuie traduse în limba engleză?
Care document pe care guvernul SUA îl solicită pentru o cerere de carte verde trebuie tradus în limba engleză – indiferent dacă documentul se aplică soțului care îl sponsorizează sau soțului care solicită cartea verde. Câteva exemple includ:
- Certificat de naștere (acesta este cel mai frecvent document care necesită traducere)
- Certificat de căsătorie
- Documente de divorț (dacă ați fost căsătorit anterior)
- Anchete de poliție
- Declarații bancare
NOTA: Nu este necesar să vă traduceți pașaportul în limba engleză. Întrebați întotdeauna avocatul dumneavoastră Boundless Customer Service Advocate sau un avocat independent dacă nu sunteți sigur dacă un document trebuie tradus. De asemenea, puteți verifica calendarul de reciprocitate pentru aceste informații.
IMPORTANT: Boundless a observat o creștere a numărului de RFE (Request for Evidence) privind documentele multilingve, care pot întârzia cererile cu câteva luni, chiar dacă documentele multilingve conțin limba engleză.
Pentru o listă mai detaliată, vă rugăm să consultați ghidul Boundless privind documentele necesare pentru un green card bazat pe căsătorie.
Cine este calificat să traducă un document în limba străină în limba engleză?
Care persoană care se consideră competentă atât în limba engleză, cât și în limba originală a documentului (cum ar fi mandarină sau spaniolă) poate fi traducător autorizat. (A se vedea mai jos pentru o explicație completă a cerinței de certificare.)
Deși actuala lege a imigrației vă permite dumneavoastră sau soțului/soției dumneavoastră să fiți proprii traducători – dacă puteți certifica că sunteți cu adevărat competenți în ambele limbi – decizia de a accepta o traducere autorizată în limba engleză este întotdeauna la discreția ofițerului de imigrare care vă examinează documentele. Prin urmare, este o idee bună să solicitați ajutorul unui serviciu de traducere profesionist sau al unui prieten sau membru al familiei cu o astfel de experiență pentru a evita orice întârzieri sau complicații în ceea ce privește cererea dumneavoastră de carte verde bazată pe căsătorie.
Câteva ambasade și consulate americane limitează, de asemenea, traducătorii acceptați la anumite agenții. Ambasada SUA din Atena, Grecia, de exemplu, va accepta doar traduceri de la Ministerul Afacerilor Externe din Grecia. (Asigurați-vă că verificați cerințele specifice ale ambasadei sau consulatului SUA din zona dumneavoastră înainte de a apela la un serviciu.)
Trebuie ca traducerea să fie dactilografiată sau poate fi scrisă de mână?
Traducerea în sine trebuie să fie dactilografiată. De asemenea, trebuie să fie însoțită de o scrisoare de certificare din partea traducătorului (a se vedea mai jos pentru mai multe detalii). Deși, din punct de vedere tehnic, este permis ca acea scrisoare de certificare să fie scrisă de mână, cel mai bine este să fie dactilografiată – nimeni nu dorește o întârziere a cererii de eliberare a cărții verzi din cauza unor documente de proastă calitate.
Trebuie ca traducerea să fie legalizată la notar?
Regulamentele oficiale ale guvernului nu impun ca traducerea să fie legalizată la notar.
În ce etapă sunt necesare traducerile?
Majoritatea documentelor justificative, împreună cu toate traducerile necesare, sunt prezentate ca parte a pachetului inițial de cerere de eliberare a cărții verzi. Cu toate acestea, este posibil să trebuiască să prezentați documentele în alte etape ale procesului de solicitare a cărții verzi, cum ar fi în cazul în care guvernul trimite întrebări suplimentare prin intermediul unei cereri de dovezi (RFE). De asemenea, veți aduce copii originale ale documentelor dumneavoastră, inclusiv traducerile, atunci când vă prezentați la interviul pentru cartea verde.
Cât costă o traducere?
Dacă nu aveți un prieten sau un membru al familiei care să vă facă traducerile gratuit, prețurile vor varia semnificativ în funcție de locație, de furnizorul de servicii, de numărul de documente și de complexitatea acestora. Cu toate acestea, în Statele Unite, 20-40 de dolari pe pagină nu este neobișnuit pentru servicii de traducere profesioniste (a se vedea furnizorul nostru preferat mai jos).
Cu Boundless, primiți un avocat independent specializat în domeniul imigrației care vă va revizui cererea și vă va răspunde la toate întrebările. Aflați mai multe despre ceea ce obțineți cu Boundless sau începeți cererea dumneavoastră.
.