Natürlich muss man, um professioneller Übersetzer zu werden, neben der Muttersprache mindestens zwei Sprachen fließend beherrschen. Der Beruf des Übersetzers erfordert großes Geschick, denn ein Übersetzer muss intelligent, intellektuell neugierig und aufgeschlossen sein. Das Niveau der Sprachkenntnisse muss ziemlich hoch sein.
Die Sprachdienstleistungsbranche ist riesig und wird von der Rezession nicht beeinträchtigt. Im Jahr 2017 erreichte der weltweite Umsatz der Sprachindustrie 43,08 Milliarden Dollar und wird bis 2021 voraussichtlich 47,46 Milliarden Dollar betragen. Es wird erwartet, dass die Branche stetig wächst, was bedeutet, dass das Beschäftigungspotenzial in diesem Bereich immer hoch ist.
Über 3.000 Sprachdienstleister (LSPs) sind in den Vereinigten Staaten tätig und mehr als 55.000 Fachleute sind in der Branche als Dolmetscher und Übersetzer sowie in anderen mit der Branche verbundenen Jobs beschäftigt.
Zu den Ländern mit den aktivsten Sprachdienstleistern zählten 2016 die Vereinigten Staaten, Großbritannien, Frankreich, China, Italien, Japan, Luxemburg, Schweden und die Tschechische Republik.
Der Wettbewerb in der Übersetzungsbranche ist hart. Das gilt auch für Übersetzer, denn die Zahl der professionellen Übersetzer ist klein im Vergleich zur Marktnachfrage nach ihren Dienstleistungen.
Wenn Sie eine andere Sprache als Ihre Muttersprache fließend sprechen und sich schon immer für andere Sprachen und fremde Kulturen interessiert haben, möchten Sie vielleicht Übersetzer werden.
Die Arbeit als Übersetzer ist sehr lohnend und erfüllend. Abgesehen von den finanziellen Vorteilen können Sie durch die Übersetzung dazu beitragen, dass Menschen einander verstehen, dass mehr Menschen die Werke von Schriftstellern genießen können und dass die Kommunikation im Allgemeinen erleichtert wird.
- Der Weg zum professionellen Übersetzer
- 1. Sprachkenntnisse
- 2. Computerkenntnisse
- 3. kaufmännische Fähigkeiten
- Schritte, um professioneller Übersetzer zu werden
- Schritt 1: Erwirb eine Ausbildung
- Schritt 2: Beantragen und bestehen Sie ein Zertifizierungsprogramm
- Schritt 3: Bestehen Sie eine Sprachprüfung
- Schritt 4: Berufserfahrung sammeln
- Schritt 5: Lernen Sie, sich selbst zu vermarkten
- Schritt 6: Lernen Sie weiter
- Schritt 7: Verbessern Sie Ihr Fachwissen
- Merkmale eines guten Übersetzers
- 1. Konformität
- 2. Engagement für jedes Projekt
- 3. vertrauenswürdig und guter Umgang mit Vertraulichkeit
Der Weg zum professionellen Übersetzer
Wie bei jedem Beruf ist auch der Weg zum Übersetzer nicht einfach. Er erfordert Hingabe und Ausdauer sowie eine echte Liebe zu Sprachen. Man braucht die richtige Ausbildung und eine Reihe von Fähigkeiten, wie zum Beispiel:
1. Sprachkenntnisse
Die erste Fähigkeit, die du besitzen solltest, ist die Sprache. Sie müssen die Ausgangssprache oder die Sprache, aus der Sie übersetzen, fließend beherrschen. Sie müssen Muttersprachler der Zielsprache oder der Sprache sein, in die Sie übersetzen. Außerdem müssen Sie ein guter Schreiber in der Zielsprache sein.
Nur wenige Menschen sind in der Lage, in eine Sprache zu übersetzen, die nicht ihre Muttersprache ist. Um als professioneller Übersetzer zu arbeiten, werden von den meisten Übersetzungsbüros nur Muttersprachler berücksichtigt. Wer in dem Land lebt oder zumindest einen großen Teil des Jahres in dem Land verbringt, in dem die Ausgangssprache gesprochen wird, kann seine Sprachkenntnisse verbessern. Die meisten Übersetzungsunternehmen machen dies zur Voraussetzung.
Als professioneller Übersetzer muss man sehr gut schreiben und den Ausgangstext verstehen können, Vokabular und Grammatik beherrschen und die Redewendungen genau und präzise ausdrücken können, um die beabsichtigte Bedeutung zu vermitteln. Um ein guter Übersetzer zu werden, sollte man die Zielsprache beherrschen und über gute Kenntnisse der verschiedenen Dialekte, der Zeichensetzung, der Grammatik, der Axiome, des Slangs, der Varianten, der Stile, des Jargons und der Euphemismen verfügen.
2. Computerkenntnisse
Wer Übersetzer werden will, sollte über gute Computerkenntnisse verfügen. Es ist von Vorteil, wenn Sie mit verschiedenen Programmen umgehen können, insbesondere mit den MS-Office-Programmen sowie mit Desktop-Publishing, Photoshop und InDesign, denn es gibt Übersetzungsaufträge, die den Einsatz dieser Anwendungen erfordern. Die Verwendung dieser Anwendungen verbessert Ihre Effizienz und erhöht Ihre Chancen auf eine Anstellung.
Neben den genannten Anwendungen müssen Sie auch wissen, wie man CAT-Tools (computerunterstützte Übersetzung) verwendet. HTML-Kenntnisse sind ebenfalls von Vorteil, aber keine Voraussetzung.
Ein guter Übersetzer sollte auch über gute Tippfähigkeiten verfügen, da Sie mit schriftlichen Dokumenten zu tun haben werden. Eine überdurchschnittliche Schreibgeschwindigkeit und Genauigkeit werden Ihnen sehr helfen.
3. kaufmännische Fähigkeiten
Viele Übersetzer arbeiten heute als Freiberufler. Wenn dies auch Ihr Ziel ist, ist es besser, wenn Sie über einen gewissen Geschäftssinn verfügen. Sie sollten einige Kenntnisse in Marketing und Verkauf haben, damit Sie ein Netzwerk aufbauen, bekannt werden und Übersetzungsaufträge erhalten können. Sie müssen Hartnäckigkeit entwickeln, da die Konkurrenz unter den anderen Freiberuflern groß sein wird. Außerdem musst du lernen, pünktlich zu sein und dich zu organisieren.
Schritte, um professioneller Übersetzer zu werden
Wenn du dir sicher bist, dass du Übersetzer werden willst, sind hier die Schritte, die du unternehmen musst.
Schritt 1: Erwirb eine Ausbildung
Abgesehen davon, dass du mindestens zwei Sprachen beherrschst, solltest du ein Übersetzungsstudium absolvieren, um Übersetzer zu werden. Ein Schulabgänger kann Kurse über Schreiben und Verstehen sowie Fremdsprachen belegen. Viele haben einen Bachelor-Abschluss mit Schwerpunkt auf einer bestimmten Sprache.
Viele Übersetzer sind heute auch Spezialisten in verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Kunst, Recht, Medizin, Pharmazie, Finanzen und mehr. Sie nutzen ihre Zweisprachigkeit und ihre jahrelange Erfahrung in der Ausübung ihres Berufs, um Übersetzer zu werden, die Experten auf ihrem Gebiet sind.
Schritt 2: Beantragen und bestehen Sie ein Zertifizierungsprogramm
Nachdem Sie die Ausbildungsanforderungen erfüllt und Ihre Fähigkeiten verfeinert haben, ist es von Vorteil, eine Zertifizierung oder Akkreditierung als Übersetzer zu erhalten. Mit der Zertifizierung weisen Sie nach, dass Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um auf professioneller Ebene zu übersetzen. Sie können entweder einen Hochschulabschluss im Bereich Übersetzung erwerben oder sich von Schulen in den USA zertifizieren lassen. Auch die American Translator’s Association (ATA) bietet Programme an, die Sie als Übersetzer zertifizieren. Wenn Sie ein Spezialist für juristische Übersetzungen sind, können Sie sich vom Nationalen Verband der Gerichtsdolmetscher und -übersetzer zertifizieren lassen. In einigen US-Bundesstaaten gibt es Akkreditierungsprogramme für Übersetzer.
Wenn Sie von einer Organisation zertifiziert sind, wird Ihr Name in deren Verzeichnis aufgenommen, wo Kunden Ihren Namen und Ihre Referenzen finden können. Obwohl die Zertifizierung in den Vereinigten Staaten nicht zwingend vorgeschrieben ist, ist sie eine gute Sache, wenn Sie gerade erst anfangen, als Übersetzer zu arbeiten.
Schritt 3: Bestehen Sie eine Sprachprüfung
Sie können Ihren Lebenslauf aufwerten, indem Sie Sprachprüfungen bestehen. Damit können Sie nachweisen, dass Sie die Sprachen, die Sie sprechen, fließend beherrschen. Mehrere Organisationen, Schulen und viele Übersetzungsunternehmen bieten Sprachprüfungen für Übersetzer an.
Schritt 4: Berufserfahrung sammeln
Branchenerfahrung ist wichtig für Übersetzer, die gerade erst anfangen. Um Erfahrung zu sammeln, können Sie zunächst als Praktikant arbeiten. Wenn Sie etwas Erfahrung gesammelt haben, können Sie sich nach einer Einstiegstätigkeit umsehen, bei der Sie die Feinheiten des Übersetzungsprozesses und der Branche kennen lernen können. Erfahrung ist unerlässlich, wenn Sie Übersetzer werden wollen. Sie brauchen Erfahrung nicht nur, um Ihre Fähigkeiten in diesem Beruf zu verbessern, sondern auch, um Arbeitsproben für potenzielle Kunden, Empfehlungen und möglicherweise eine feste Anstellung vorweisen zu können.
Schritt 5: Lernen Sie, sich selbst zu vermarkten
Selbstvermarktung ist wichtig, wenn Sie sich für eine freiberufliche Tätigkeit entscheiden oder sogar eine feste Anstellung als Übersetzer suchen. Halten Sie Ausschau nach Unternehmen, Firmen, Organisationen, Behörden, Krankenhäusern, Kliniken und Sprachdienstleistern, die Übersetzer suchen.
Sie können eine Website erstellen, Blogs schreiben und Online-Gruppen von Fachübersetzern beitreten, um Ihr Netzwerk aufzubauen. Da Sie jederzeit Arbeit finden können, ist es ratsam, Kopien Ihres Lebenslaufs bereitzuhalten. Es ist auch wichtig, wettbewerbsfähige Preise für verschiedene Arten von Übersetzungsarbeiten festzulegen. Erkundigen Sie sich bei freiberuflichen Übersetzern aus den Online-Communities, denen Sie beigetreten sind, nach deren Preisen.
Schritt 6: Lernen Sie weiter
Während Sie sich als professioneller Übersetzer etablieren, ist es sehr wichtig, sich über Übersetzungstrends, neue Technologien und Branchennews auf dem Laufenden zu halten. Wichtig ist auch, dass Sie nicht aufhören zu lernen. Viele Übersetzer bilden sich weiter, um den anderen voraus zu sein. Viele Übersetzer machen einen Master-Abschluss, um ihre Marktfähigkeit zu verbessern. Weiterbildung ermöglicht es Ihnen, sich entweder zu spezialisieren oder zu diversifizieren.
Im Beruf ist es wichtig, sich von der Masse abzuheben, und alles, was Sie tun, um Ihren Beruf zu verbessern, hilft Ihnen, sich von der Masse abzuheben.
Um ein vollendeter Übersetzer zu werden, sollten Sie auch andere Eigenschaften entwickeln, die Ihrer Karriere förderlich sind und Sie als echten Profi auszeichnen. Auch wenn diese Eigenschaften nicht unbedingt erforderlich sind, um Ihre Arbeit als Übersetzer ausüben zu können, so sind sie doch gute Gewohnheiten, die Sie pflegen sollten, um sich auf die Zukunft vorzubereiten
Schritt 7: Verbessern Sie Ihr Fachwissen
Wenn Sie sich für ein Fachgebiet entscheiden, ist es wichtig, dass Sie sich über Ihr Fachgebiet auf dem Laufenden halten. Wenn Sie sich über Entwicklungen, Trends und Vorschriften auf dem Laufenden halten, sind Sie als Unternehmensübersetzer auf der sicheren Seite. Spezifische Terminologie ändert sich. Abläufe müssen explizit und klar kommuniziert werden. Die Übersetzung eines bestimmten Themas erfordert eine gründliche Kenntnis der Sprache und des Themas, daher ist die Verbesserung Ihrer Recherchefähigkeiten ein Muss.
Merkmale eines guten Übersetzers
1. Konformität
Ein guter Übersetzer sollte die vom Kunden geforderten Verfahren befolgen; er sollte wissen, wie er die Details liefern kann und die Regeln des Kunden und der Agentur einhalten. Ein professioneller Übersetzer muss sich mit den allgemeinen Gesetzen und den in den verschiedenen Ländern geltenden Rechtsvorschriften auskennen, damit die Übersetzungen der Dokumente mit den Vorschriften und Gesetzen des Ziellandes übereinstimmen.
2. Engagement für jedes Projekt
Professionelle Übersetzungen erfordern vom Übersetzer Engagement. Der Übersetzer sollte flexibel, reaktionsschnell, pflichtbewusst, engagiert und durch und durch professionell sein. Um ein guter und effektiver Übersetzer zu werden, sollten Sie sicherstellen, dass jedes einzelne Übersetzungsprojekt, das Sie bearbeiten, mit Respekt behandelt wird und durchweg von höchster Qualität ist. Pünktliche Lieferung ist ebenfalls eine Voraussetzung.
3. vertrauenswürdig und guter Umgang mit Vertraulichkeit
Jede Übersetzungsarbeit muss vertraulich bleiben. Das ist Teil des Arbeitsprozesses, den man als Übersetzer durchläuft. Die Sicherheit der Dokumente hat Vorrang. Sie müssen sich an die Datenschutzrichtlinien halten, die sowohl von Ihrem Unternehmen als auch vom Kunden vorgegeben werden. Obwohl es sich hierbei um ein Standardverfahren handelt, gehört dies zu den Dingen, die das Vertrauen der Kunden in Sie und Ihr Unternehmen stärken, was schließlich zu Folgeaufträgen führen wird.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass ein guter Übersetzer die Ausgangs- und Zielsprache beherrschen sollte, über fundierte Kenntnisse des Fachgebiets verfügt und in der Lage ist, erstklassige Recherchen durchzuführen. Der Übersetzer muss einen analytischen Verstand besitzen und zu kritischem Denken fähig sein. Schließlich widmet sich ein guter Übersetzer voll und ganz seiner Aufgabe und liefert stets qualitativ hochwertige Arbeit.
Die professionellen Übersetzer von Day Translations, Inc. sind alle Muttersprachler der mehr als 100 Sprachen, mit denen wir arbeiten. Wir versichern unseren Kunden, dass wir unabhängig von der Größe des Projekts 100 % genaue Übersetzungen liefern. Rufen Sie uns jederzeit unter 1-800-969-6853 an, denn wir sind rund um die Uhr und an allen Tagen der Woche für Sie da. Laden Sie unser Applet Terpy herunter und installieren Sie es, damit Sie ganz einfach mit uns in Verbindung treten können. Terpy ist bei iTunes und Google Play erhältlich. Sie können uns auch eine Nachricht über unser Kontaktformular senden.