Die Popularität des falschen Zitats hat zu vielen neuen Ausdrücken geführt, die sowohl mit Star Trek als auch anderswo in Verbindung gebracht werden.
Der Einfluss des falschen Zitats führte dazu, dass James Doohan, der Schauspieler, der Scotty spielte, in seinem eigenen Nachruf falsch dargestellt wurde. Darin wird er als die Figur bezeichnet, die „auf den Befehl ‚Beam me up, Scotty‘ reagierte“, obwohl er in der Serie nie auf genau diesen Befehl reagierte. Doohan selbst wählte den Satz als Titel seiner Autobiografie aus dem Jahr 1996.
Das Zitat „Beam me up, Scotty!“ ist über seine ursprüngliche Bedeutung hinaus erweitert worden, um einen Ausdruck des „Wunsches, woanders zu sein“ oder den Wunsch, aus einer unerwünschten Situation herauszukommen, zu beschreiben. Außerdem wurde er mit futuristischen Dingen in Verbindung gebracht, wie z. B. der Möglichkeit der Teleportation.
Der Ausdruck wurde auch als Slang für bestimmte Drogen verwendet. Eine Oxford-Referenzseite definiert „Beam me up, Scotty“ als „eine Mischung aus Phencyclidin und Kokain“ und als „mit Scotty reden“, „high von Scotty“, „Scotty sehen“ usw.
Der Ausdruck wurde in den Drogen-Slang-Definitionen des Baxter County Sheriffs erwähnt. Er wird auch in dem Buch „Vice Slang“ von Tom Dalzell und Terry Victor für Crack und zur Beschreibung von „Beamers“ oder „Beemers“ als Konsumenten der genannten Drogen verwendet.
Der genaue Zeitpunkt, zu dem der Ausdruck populär wurde, ist unklar. Erste Anzeichen für die Verwendung des Zitats zur Beschreibung von etwas, das nichts mit Star Trek zu tun hat, finden sich jedoch etwa zehn Jahre nach der Ausstrahlung von Star Trek im Jahr 1966 in einer Veröffentlichung des Royal Aeronautical Journal. Darin wird eine bestimmte Routine als „eine Art ‚beam me up, Scotty routine'“ beschrieben. Im Laufe der Zeit wurde der Satz zu „Beam me up, Scotty, there’s no intelligent life down here!“ erweitert und auf Autoaufklebern und T-Shirts popularisiert, obwohl keines der beiden Zitate jemals in der Serie gesagt wurde.
Das Planetarium in der Zeichentrickserie South Park (1997) trägt die Inschrift „Me transmitte sursum, Caledoni!“, was eine Übersetzung des falschen Zitats ins Lateinische ist.