Beam me up, Scotty

La popularidad de la cita errónea ha dado lugar a muchas frases nuevas, tanto asociadas a Star Trek como de otro tipo.

La influencia de la cita errónea hizo que James Doohan, el actor que interpretaba a Scotty, fuera tergiversado en su propio obituario. En ella, se le menciona como el personaje que «respondió a la orden ‘Transpórtame, Scotty'», a pesar de no haber respondido nunca a esta orden exacta en la serie. El propio Doohan decidió utilizar la frase como título de su autobiografía de 1996.

La cita «¡Transpórtame, Scotty!» se ha extendido más allá de su significado original para describir una expresión del «deseo de estar en otro lugar», o el deseo de salir de una situación no deseada. Junto a esto, se ha asociado a cosas futuristas, como la posibilidad de teletransporte.

La frase también se ha utilizado como argot para ciertas drogas. Una página de Oxford Reference definió «Beam me up, Scotty» como «una mezcla de fenciclidina y cocaína» y para «hablar con Scotty», «drogarse con Scotty», «ver a Scotty», etc.

La frase ha sido referenciada por las definiciones de argot de drogas del Sheriff del Condado de Baxter. También se menciona en el libro «Vice Slang» de Tom Dalzell y Terry Victor, para referirse a la cocaína crack, y para describir a los «Beamers» o «Beemers» como aquellos que toman dichas drogas.

El momento exacto en el que la frase se hizo popular no está claro. Sin embargo, los primeros indicios del uso de la cita para describir algo distinto de Star Trek se pueden encontrar aproximadamente diez años después de la emisión de Star Trek en 1966, en una publicación del Royal Aeronautical Journal. En ella se describe una rutina como «una especie de rutina de ‘transpórtame, Scotty'». Con el tiempo, la frase se ha extendido a «¡Transpórtame, Scotty, no hay vida inteligente aquí abajo!», popularizada en pegatinas y camisetas, a pesar de que ninguna de las dos citas se dijo nunca en la serie.

El planetario de la serie de animación South Park (1997) lleva la inscripción «Me transmitte sursum, Caledoni!», que es una traducción de la cita errónea al latín.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *