Židům 12:1 Protože jsme obklopeni tak velkým oblakem svědků, odhoďme každou přítěž a hřích, který nás tak snadno spoutává, a vytrvale běžme vytýčený závod.

(1) Protož vidouce, že i my obklopeni jsme, &c. (Protož i my – poněvadž obklopeni jsme tak velikým oblakem svědků – odloživše všelikou přítěž a hřích… běžme s vytrvalostí závod, kterýž jest před námi, hledíce, &c. (V tak obtížném verši, jako je tento, potřebujeme přesnost překladu, která by jinak nebyla žádoucí). Je zřejmé, že hlavní myšlenkou je: „Běžme svůj závod s trpělivou vytrvalostí a vzhlížejme k Ježíši, původci… naší víry.“ Opět zde tedy máme myšlenku, kterou autor nikdy neunavuje prosazovat, totiž potřebu víry a trpělivosti pro všechny, kdo chtějí zdědit zaslíbení. Souvisí to především s posledními verši 11. kapitoly listu Židům, které jsou vlastně shrnutím celé kapitoly. Božím záměrem bylo, aby ti, kdo o něm v průběhu minulých věků získali svědectví skrze svou víru, nedosáhli svého naplnění nezávisle na nás. K tomuto dovršení tedy směřujme. Je pro nás přítomné v pohledu na Kristovu uskutečněnou oběť, ale z hlediska osobního dosažení je to všechno budoucnost. Tak jako ti, kdo nás předešli, dosáhli cíle, každý sám za sebe, vírou a trpělivou vytrvalostí, musíme toho dosáhnout i my. Myšlenka vytrvalého úsilí korunovaného odměnou (Žid 6,12; Žid 6,18; Žid 10,35-39) velmi přirozeně navozuje představu veřejných her (v této době již známých i Židům), na které svatý Pavel ve svých listech tak často naráží. (Viz 1Kor 4,9; 1Kor 9,24-27; Flp 3,12-14; 1Tim 6,12; 2Tim 4,7-8; srov. Židům 10,32-33.) V těchto pasážích se vyvolávají různé asociace velkých národních slavností v Řecku – přísná disciplína závodníků, intenzita boje, odměny, „spravedlivý soudce“, zástupy diváků. Většina těchto myšlenek je přítomna i zde (Žid 12,1-2; Žid 12,4) a jsou přidány nové srovnávací spoje, takže se nám scéna živě vynořuje před očima. Často se předpokládalo, že slovo „svědkové“ je použito ve smyslu diváků závodu. Pro anglického čtenáře je tato představa velmi přirozená (protože „svědci“ mohou znamenat prostě přihlížející), ale v řeckém slově (martyres) taková dvojznačnost není. Řečtí otcové ho správně chápali jako označení těch, kdo vydávají svědectví, a zdá se, že hlavním sporným bodem bylo, zda je tento význam obecný, nebo zda slovo nese svůj pozdější význam – mučedníci, kteří vydali svědectví svou krví. Ti, kteří nás takto obklopují, nespočetný „zástup“ („oblak“ svědků), měli svědectví, které jim bylo vydáno skrze jejich víru, a na oplátku vystupují jako svědkové víry a vydávají svědectví o její moci a skutcích. Jedni i druzí „nám nabízejí povzbuzení v našem vlastním zápase o víru, a proto jsou zde zmíněni. To, že myšlenka přítomnosti diváků může být obsažena v dalších slovech „obklopen tak velkým mrakem“, je velmi pravděpodobné, ale žádný výklad nesmí narušit hlavní myšlenku – že běžcův pevný pohled je upřen na Toho, který sám prošel trasu před námi a nyní je Soudcem a Odměňujícím.

Každá váha.–Toto slovo někdy řečtí autoři používali pro označení nadměrné velikosti a váhy těla, kterou se atlet snažil tréninkem snížit; může však také znamenat zatížení jakýmkoli břemenem, zbytečným oděvem a podobně. Zde je nejlépe chápán v obecném významu jako označení všeho, co sportovce zatěžuje, a tím ho činí méně zdatným pro závod. Při výkladu bychom snad mohli myslet na tlak pozemských starostí, kdyby ovšem pisatel neměl zřejmě na mysli zvláštní nebezpečí židovských křesťanů. K této postavě se asi nejlépe hodí „rozličná a podivná učení“, o nichž se mluví v Žid 13,9 a do nichž by byly zahrnuty judaistické praktiky, které byli v pokušení dodržovat (takové, které svatý Petr popsal jako „jho“ příliš těžké na to, aby je unesli).

A hřích, který nás tak snadno obestírá – Posledních šest slov je překladem jediného přídavného jména, které se jinde nevyskytuje. Řečtí komentátoři, od nichž bychom mohli očekávat nějaké světlo cm. výrazu, se zřejmě zcela omezují na dohady. Chrysostom například na různých místech přijímá dva zcela odlišné významy: „hřích, který nás snadno (nebo, zcela) obklopuje“, „hřích, který je snadno překonán“. K nim Theofylakt přidává třetí: „hřích, kterým se člověk snadno dostává do nebezpečí“. Zdá se, že mezi moderními autory převládá názor, že toto slovo znamená dobře (nebo snadno) obklopující; a že pisatel přirovnává hřích k oděvu – buď k volně přiléhajícímu oděvu, do něhož se běžec zamotá a o nějž zakopne, nebo k oděvu, který na něm těsně ulpívá a brání mu tak ve snadném pohybu. Tento pohled na význam přebírají naše starší anglické verze, které buď následují latinské (Wiclif, „který stojí kolem nás“; Rhemish, „který nás obklopuje“), nebo slova vykládají jako hřích, který na nás visí, nebo, který na nás tak pevně visí. Smysl je vynikající, ale je velmi pochybné, zda řečtina takové podání připouští. Ačkoli se toto slovo jinde přesně nevyskytuje, existují slova blízce příbuzná co do významu, o nichž není pochyb Analogie jasně ukazuje na význam hodně obdivovaný (doslova, dobře obklopený obdivným davem). Není vyloučeno, že i při tomto významu mohou slova „odložit“ nebo „odložit“ (často používaná pro odložení oděvu) stále naznačovat oděv; pokud ano, může jít o narážku na běžce, který odmítl odložit oděv, který obdivoval dav, ačkoli mu taková zátěž musela způsobit neúspěch v soutěži. Pravděpodobnější je, že pisatel mluví o hříchu obecně jako o překážce v závodě, kterou je třeba odložit, má-li běžec vůbec bojovat. Podíváme-li se na pozdější napomenutí listu, najdeme opakované zmínky o potupě, kterou musí Kristovi následovníci snášet. Dokonce i v Mojžíšově příběhu (Žid 11,26) jsou slova, která tuto myšlenku naznačují. (Viz také Židům 10,33; Židům 13,13). V dalším verši tedy čteme o Ježíšově kříži a potupě, kterou pohrdl. Proti tomuto „potupení“ je postaven hřích, který si jistě získá lidskou přízeň a potlesk – hřích, o němž jsme četli v Žid 10,26 (srov. Žid 11,25), který, zdánlivě neškodný v prvních přístupech, skončí „odpadnutím od živého Boha“. Vykládání, s nímž nás seznámila autorizovaná verze, je plné zajímavostí, ale nemůže být (v každém případě tak, jak je běžně chápáno) vyjádřením zamýšleného smyslu. Ať už se na toto jedno zvláštní slovo díváme jakkoli, nezdá se možné, že by tato věta mohla poukazovat na to, co je známo jako „tíživý hřích“, hřích, který má v případě kohokoli z nás prokazatelně zvláštní moc.

Paralelní komentáře …

Lexikon

Proto,
Τοιγαροῦν (Toigaroun)
Spojení
Strong’s Greek 5105: Tudíž, tedy, nuže tedy, tedy. Od toi a gar a oun; opravdu pro potom, tj. následně.
my
ἡμεῖς (hēmeis)
Osobní / přivlastňovací zájmeno – nominativ 1. osoby množného čísla
Strongova řečtina 1473: Já, zájmeno první osoby. Primární zájmeno první osoby I.
jsou
ἔχοντες (echontes)
Sloveso – Příčestí přítomné činné – Nominativ mužského rodu množného čísla
Strong’s Greek 2192: Mít, držet, vlastnit. Včetně alternativního tvaru scheo skheh‘-o; primární sloveso; držet.
obklopen
περικείμενον (perikeimenon)
Sloveso – Přítomný čas příčestí středního nebo trpného – přízvučný rod jednotného čísla
Strong’s Greek 4029: Od peri a keimai; ležet všude kolem, tj.Tj. uzavřít, obklopit, překážet.
tak velký
τοσοῦτον (tosouton)
Demonstrativní zájmeno – akuzativ neutra singuláru
Strongova řečtina 5118: Tak velký, tak velký, tak dlouhý, tak mnoho. Od tosos a houtos; tak rozsáhlý jako tento, tj. takový.
Mrak
νέφος (nephos)
Noun – Accusative Neuter Singular
Strong’s Greek 3509: Oblak; setkal se: hustý dav, zástup, velká společnost. Zřejmě primární slovo; mrak.
svědků,
μαρτύρων (martyrōn)
Noun – Genitiv mužského rodu množného čísla
Strong’s Greek 3144: Svědek (soudně) nebo přeneseně (genitivní pád); analogicky „mučedník“.
odhodit
ἀποθέμενοι (apothemenoi)
Sloveso – aorist participia středního rodu – nominativ mužského rodu množného čísla
Strongova řečtina 659: Odložit nebo dát stranou, zříci se, uložit, odložit. Od apo a tithemi; odložit.
Každý
πάντα (panta)
Přídavné jméno – přízvisko mužského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 3956: Všechen, celý, každý druh. Včetně všech tvarů deklinace; zřejmě primární slovo; všechen, jakýkoli, každý, celý.
zatížení
ὄγκον (onkon)
Podstatné jméno – akuzativ mužského rodu jednotného čísla
Strongova řečtina 3591: (správně: objem, hmota, odtud) tíha, břemeno, zatížení. Pravděpodobně z téhož jako agkale; masa, tj. břemeno.
a
καὶ (kai)
Spojení
Strong’s Greek 2532: A, dokonce, také, totiž.
Ten
τὴν (tēn)
Člen – akuzativ ženského rodu jednotného čísla
Strongova řečtina 3588: Ten, ten určitý člen. Včetně ženského rodu on a středního rodu to ve všech jejich skloňováních; určitý člen; the.
sin
ἁμαρτίαν (hamartian)
Podstatné jméno – akuzativ ženského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 266: Z hamartano; hřích.
tak snadno se zaplétá,
εὐπερίστατον (euperistaton)
Přídavné jméno – akuzativ ženského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 2139: Z eu a odvozeniny předpokládané složeniny peri a histemi; dobře stojící kolem, tj. mařící ve všech směrech.
běžíme
τρέχωμεν (trechōmen)
Sloveso – Subjunktiv přítomný činný – 1. osoba množného čísla
Strongova řečtina 5143: Zřejmě primární sloveso; které v některých časech používá dremo drem‘-o jako alternaci; běžet nebo jít spěšně.
s
δι‘ (di‘)
Předložka
Strongova řečtina 1223: Primární předložka označující směr děje; skrze.
vytrvalost
ὑπομονῆς (hypomonēs)
Podstatné jméno – rod ženského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 5281: Vytrvalost, vytrvalost, trpělivé čekání. Od hupomeno; veselá vytrvalost, stálost.
The
τὸν (ton)
Člen – přízvisko mužského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 3588: The, určitý člen. Včetně ženského on a středního to ve všech jejich skloňováních; určitý člen; the.
race
ἀγῶνα (agōna)
Podstatné jméno – akuzativ mužského rodu jednotného čísla
Strong’s Greek 73: Z ago; správně místo shromáždění, tj. soutěže; přeneseně snaha nebo úzkost.
vypravit se na
προκείμενον (prokeimenon)
Sloveso – Příčestí přítomné střední nebo pasivní – přízvisko mužského rodu jednotného čísla
Strongova řečtina 4295: (hēmin)
Osobní / přivlastňovací zájmeno – dativ 1. osoby množného čísla
Strong’s Greek 1473: Já, zájmeno první osoby. Primární zájmeno první osoby I.

Přeskočit na předchozí

Obklíčený Obklíčený Snadno obklíčený Obtížený Vytrvalost Zaplétá Nohy Letí Velký Ležet Trpělivý Závod Snadno běžet Hřích Obklíčený Obrovská tíha Proto Svědci

Přeskočit na další

Beset Cloud Compassed Easely Encompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vast Weight Wherefore Witnesses

Links

Židům 12:1 NIV
Židům 12:1 NLT
Židům 12:1 ESV
Židům 12:1 NASB
Židům 12:1 KJV
Židům 12:1 BibleApps.com
Hebrews 12:1 Biblia Paralela
Hebrews 12:1 Chinese Bible
Hebrews 12:1 French Bible
Hebrews 12:1 Clyx Quotations
NT Letters: Židům 12,1 Proto i my, když vidíme, že jsme (hebr. He. Hb)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *