Slavné japonské citáty, rčení a idiomy jsou zábavné pro začátečníky. Pravděpodobně již znáte mnoho idiomů v angličtině, například „Don’t count your chickens before they hatch“ a „Don’t put all your eggs in one basket.“
Používání těchto frází v každodenní konverzaci vám pomůže znít jako rodilý mluvčí japonštiny, ale musíte si být jisti, že je používáte ve správném kontextu a prostředí. Zde se s vámi podělíme o 10 slavných japonských citátů a významy, které se za nimi skrývají, abychom vám pomohli začít.
- 10 slavných japonských citátů & Rčení
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Překlad: Žába ve studni nikdy nepozná širý oceán
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Překlad: Kuchařka:
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Překlad: Mlčení je zlaté:
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Translation: I opice může spadnout ze stromu
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Překlad: Perla pro prase
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Překlad:
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Překlad: Člověk, který honí dva zajíce, si jednoho nezaslouží
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Překlad: Akusen mi ni tsukazu: Špatné peníze se tě nedrží
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Překlad: Když se připojíte k jiné vesnici, dodržujte pravidla
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Překlad: Prohrát znamená vyhrát
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Překlad:
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 slavných japonských citátů & Rčení
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Překlad: Žába ve studni nikdy nepozná širý oceán
Tento slavný japonský citát vychází z krátké pohádky o žábě: Byla jedna žába, která se narodila ve studni. Žába byla velmi pyšná na to, že je největším tvorem ve studni.
V důsledku toho se žába domnívala, že je neporazitelná, a jednoho dne se rozhodla, že studnu opustí. Nakonec skončil v oceánu a uvědomil si, že ve velkém měřítku je mnohem menší, než si myslel.
Stejně jako jiné japonské idiomy i tento připomíná, že existuje mnoho dalších věcí mimo svět, ve kterém žijete, takže si nemyslete, že jste největší nebo nejlepší na světě.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Překlad: Kuchařka:
Podobný japonský idiom zní: „iwanu ga hana,“ 言わぬが花.
Obě tato japonská rčení znamenají v podstatě totéž: někdy je lepší mlčet. Vzpomeňte si na anglické rčení „silence is golden.“
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Překlad: Mlčení je zlaté:
Jestřáb, který je obratným lovcem, skrývá své drápy před kořistí. Jedná se o jeden z mnoha japonských citátů, který slouží jako připomínka, že je třeba zůstat skromný; talentovaní lidé se nepotřebují předvádět.
VÍTEJTE TAKÉ: Saru mo ki kara ochiru
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Translation: I opice může spadnout ze stromu
Další podobné japonské rčení zní: „kappa no kawa nagare“, 河童の川流れ. V překladu to znamená: i kappa se může utopit.
Opice umí skvěle šplhat po stromech a kappa je zdatný plavec, ale opice může spadnout a kappa se může utopit. V podstatě nikdo není dokonalý, i virtuóz může udělat chybu.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Překlad: Perla pro prase
Jinak se to řekne „neko ni koban“, 猫に小判. To znamená „koban kočce“. Koban je zlatá mince, která se v Japonsku používala před stovkami let.
Oba japonské idiomy znamenají, že je bezcenné dávat dárek nebo něco cenného někomu, kdo si daru neváží.
Těmito japonskými rčeními lze také označit někoho, kdo vlastní nebo nosí věci, které se k němu ve skutečnosti nehodí.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Překlad:
Význam tohoto japonského citátu je jednoduchý: nedopusť, aby ostatní viděli tvou bolest.
Poselství je pozitivní, ale tento výraz se také používá k popisu někoho, kdo je příliš hrdý na to, aby se vzdal.
RELEVANTNÍ: Naučte se japonsky počítat od 1 do 10
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Překlad: Člověk, který honí dva zajíce, si jednoho nezaslouží
Tento japonský idiom vyjadřuje přesvědčení, že chcete-li být úspěšní, měli byste se soustředit vždy jen na jednu věc. Také nebuďte chamtiví.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Překlad: Akusen mi ni tsukazu: Špatné peníze se tě nedrží
Mnoho japonských citátů se podobá příslovím. Tento říká, že pokud si peníze vyděláte podvodem nebo v důsledku špatného skutku, přijdete o ně.
Vydělávejte poctivě, neškrtejte!“
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Překlad: Když se připojíte k jiné vesnici, dodržujte pravidla
Podobná věta, ale v angličtině by zněla: „Když jsi v Římě, dělej to, co dělají Římané“. Tento japonský citát je dobrou připomínkou toho, že je třeba chovat se k ostatním ohleduplně.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Překlad: Prohrát znamená vyhrát
Toto japonské rčení je pro západního člověka jedno z nejobtížněji pochopitelných, ale jeho význam je zcela jednoduchý: nesoupeřte kvůli hloupostem.
Někdy je mnohem rozumnější prostě zůstat mimo konflikt. Odejít od soutěže nebo výzvy může být lepším rozhodnutím.
VÍTEJTE TAKÉ: Japonské systémy psaní pro začátečníky
自業自得 – Jigou jitoku
Překlad:
Západní obyvatelé mají k tomuto japonskému idiomu také podobné rčení: sklidíš, co jsi zasel. Nakonec to, co v životě dostanete, závisí na tom, co děláte, takže se chovejte zodpovědně.
石二鳥 – Isseki nityou
Tento výraz je podobný anglickému rčení „kill two birds with one stone“ (zabít dvě mouchy jednou ranou). V podstatě znamená nečekané štěstí.
Teď už znáte 10 slavných japonských citátů a rčení, které můžete používat v každodenní konverzaci. Možná se cítíte o něco moudřejší nebo alespoň poučenější!
Znáte nějaké další slavné japonské idiomy? Podělte se o ně v komentářích níže!
Kaoru vyučuje japonštinu v Brightonu, MA. Pochází z Tokia a vystudoval Berklee College of Music s dvojím zaměřením. Kaoru je k dispozici pro místní i online výuku. Více informací o Kaoru se dozvíte zde!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn