15 osvícených německých moudrých citátů pro studenty jazyků

Jeden moudrý muž kdysi řekl…

„Cvičte více němčinu, abyste byli plynulí!“

Okay, okay, nemusíte být tak moudří, abyste to věděli.

Němci však mají spoustu moudrých výroků, díky kterým nejenže budete znít chytřeji, ale také se dozvíte něco o německém jazyce a kultuře.

Každý jazyk má svůj vlastní soubor moudrých citátů a přísloví, která předávají znalosti z generace na generaci. Mohou být opravdu přínosné i pro studenty jazyků, protože upozorňují na jazykové zvláštnosti a podobnosti i rozdíly mezi jazyky.

Příklad následující německé moudré citáty. Zkuste je vmísit do konverzace, kdykoli to půjde, a budete znít nadmíru moudře!

Stáhněte si je: Tento příspěvek na blogu je k dispozici v praktickém a přenosném formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Übung macht den Meister (Cvičení dělá mistra)

Přeložíte-li Übung macht den Meister doslova, vyjde vám „cvičení dělá mistra“. V češtině to samozřejmě nedává smysl a náš nejbližší překlad zní „praxe dělá mistra“

Takže se inspirujte při studiu němčiny. Čím více budete procvičovat gramatiku a slovní zásobu, tím dříve se stanete plynulými!“

Jedním z obzvláště dobrých způsobů procvičování je používání autentických médií, která jsou vhodná pro studenty a která najdete na FluentU.

Kromě interaktivních titulků, které vám okamžitě poskytnou definice neznámých německých slovíček a frází, získáte adaptivní kvízy, flashkarty, přepisy videí a připomenutí ke studiu. Moudré slovo:

Bald reif hält nicht steif (brzy zralý, brzy shnilý)

V doslovném překladu bald reif hält nicht steif znamená „rychle zralý nedrží ztuha“.“

Nejlepším anglickým ekvivalentem je však „early rif, early rotten.“

Tento výraz se často používá u dětí, protože se má za to, že ten, kdo má v raném dětství mnoho talentů, si je v dospělosti dlouho neudrží.

Nur die Harten kommen in den Garten (Přežijí jen ti nejsilnější)

Pokud tuto větu přeložíte doslova, dostanete „do zahrady přicházejí jen ti nejsilnější“

V podstatě to znamená, že přežijí jen ti nejsilnější – nejsem si jistý, o co přesně v zahradě jde, ale zdá se, že musíte být silní, abyste to zvládli!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Všechno má svůj konec, jen klobása má dva)

Víte, že němčina má spoustu přísloví a rčení, která se točí kolem klobás? Je to pravda! Němci tak milují dobré wursty (klobásy), že si nemohou pomoci a píší o nich přísloví.

Toto je snadno pochopitelné, protože je zcela doslovné – všechno má svůj konec, bez ohledu na to, jak dlouho něco trvá. To však není případ staré dobré klobásy!

Kleinvieh macht auch Mist (Malé množství se sčítá v něco většího)

Přeložíme-li tento citát doslova, dostaneme „i malá zvířata produkují hnůj.“

To možná není tak hezký obrázek, ale skrývá se za ním smysluplné poselství: malé množství se vždy sčítá v něco většího.

Nevzdávejte tedy studium němčiny, i když máte pocit, že se vám to nedaří! Jak naznačuje tato německá moudrost, je dobré na něčem stále pracovat, i když to děláte jen po troškách.

Das Leben ist kein Ponyhof (Nemůžeš vždy dostat to, co chceš)

Toto je další moudrý citát se zvířecí tématikou, protože se doslova překládá jako „Život není farma pro poníky.“

V podstatě to znamená, že nemůžete žít jako poník na poníkově farmě a mít splněný každý svůj rozmar.

Jinými slovy, nemůžete vždycky dostat to, co chcete!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Děti a blázni říkají pravdu)

„Děti a opilci vždycky říkají pravdu“. Tedy podle doslovného překladu tohoto citátu. V angličtině bychom mohli říci něco podobného: „Children and fools tell the truth.“

Tuto větu lze použít k označení určitých skupin lidí, kteří se mnohem častěji vyjadřují k situaci otevřeně a upřímně, ať už v dobrém či zlém. Děti jsou nejhorší v udržování tajemství a opilci jsou často také trochu prostořekí… zatímco my ostatní umíme lhát, když chceme.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)

V angličtině máme přísloví „if you give an inch, they’ll take a mile“. Tomu odpovídá tento citát německé moudrosti, ale kdybychom ho doslovně přeložili, dostali bychom „když dáš ďáblu malíček, vezme si celou ruku.“

Zjednodušeně řečeno to znamená, že lidé vás mohou zneužít, pokud jim to dovolíte.

Klappe zu, Affe tot (Skoncujme s tím)

Tato věta při přímém překladu nedává moc smysl, protože znamená „zavři víko, opice je mrtvá“. Vyvolává to spoustu otázek ohledně té nebohé opice.

Anglická verze naštěstí nemá tak temné konotace. Jednoduše bychom řekli „ukončeme to“ nebo dokonce „konec příběhu“. A žádné opici se přitom nic nestane!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Co nevím, to mi nemůže ublížit)

Všichni jsme slyšeli, že lidé říkají „co nevíš, to ti nemůže ublížit“, což je způsob, jakým bychom tento výraz obvykle přeložili.

Ale slyšeli jste ho někdy v němčině? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss se doslova překládá jako „co nevím, to mě nerozpálí“

Můžete o tom přemýšlet v souvislosti s anglickým výrazem „hot and bothered“, který se vztahuje k frustraci nebo rozčilení.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Starého psa novým kouskům nenaučíš)

To je tak roztomilé rčení – když ho přeložíte přímo, dostanete „co se malý Hans nenaučí, to dospělý Hans nikdy nepozná“

Je to v podstatě naše verze „starého psa novým kouskům nenaučíš“, ale s lidmi! V této větě byste si měli všímat zejména slova Hänschen (malý Hans). Je totiž ve zdrobnělině, která se často používá pro dětská jména.

Stochere nicht im Bienenstock (Nechte spící psy ležet)

Tento německý výraz varuje: „Nešťourej se v úlu“. Shoduje se však s jiným naším příslovím s psí tematikou v angličtině. My bychom řekli: „Nech spící psy ležet.“

Nechcete přece rušit včely ani spící psy. Kdo ví, co udělají, když je vyrušíte!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Záda záhrobí)

Víte, „kde lišky dávají dobrou noc“? Protože to se překládá jako wo sich die Füchse gute Nacht sagen.

Na to máme odpověď v britské angličtině. Britský idiom pro velmi vzdálené místo, „the back of beyond“, by byl ekvivalentem pro tento citát. Viděli jste tam v poslední době nějakou lišku?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Vták v hrsti má cenu dvou v křoví)

Jistě jste slyšeli anglické přísloví „a bird in the hand is worth two in the bush“. No, v němčině je to dost podobné.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach se vlastně překládá jako „vrabec v hrsti je lepší než holub na střeše“. Němci jen v citátu upřesňují, o jakých ptácích mluví.

Arbeit ist die beste Jacke (Nejlepší způsob, jak se zahřát, je dělat něco užitečného)

Němci vám řeknou, že „práce je nejlepší bunda“. A my bychom souhlasili, protože naše verze tohoto moudrého citátu zní: „Nejlepší způsob, jak se zahřát, je dělat něco užitečného.“

Je vám zima? Možná byste se měli zkusit zahřát tím, že se naučíte nějaká německá slovíčka!

Příště, až si budete povídat v němčině, zkuste přihodit některý z těchto moudrých citátů. Budete znít nejen moudře, ale i plynně!

Stáhněte si: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který můžete pohodlně přenášet a který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

A ještě jedna věc…

Chcete znát klíč k efektivnímu učení němčiny?

Je to používání správného obsahu a nástrojů, jaké nabízí FluentU! Prohlédněte si stovky videí, absolvujte nekonečné množství kvízů a zvládněte němčinu rychleji, než jste si kdy dokázali představit!

učte se německy pomocí videí

Sledujete zábavné video, ale máte problém mu porozumět? FluentU přináší nativní videa na dosah s interaktivními titulky.

učte se-německy-s-interaktivními-videy

Klepnutím na libovolné slovo jej můžete okamžitě vyhledat. U každé definice jsou napsány příklady, které vám pomohou pochopit, jak se dané slovo používá. Pokud uvidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete si ho přidat do seznamu slovíček.

Učte-se-konverzační-němčinu-s-titulky-dialogu

A FluentU neslouží jen ke sledování videí. Je to kompletní platforma pro učení. Je navržena tak, aby vás efektivně naučila veškerou slovní zásobu z jakéhokoli videa. Přejetím prstem doleva nebo doprava si můžete prohlédnout další příklady slovíčka, na které se právě díváte.

procvičování-němčiny-s-adaptivními-kvízy

Nejlepší na tom je, že FluentU sleduje slovní zásobu, kterou se učíte, a poskytuje vám další procvičování obtížných slovíček. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *