Ty se v moderní angličtině tradičně nepoužívají v méně se mluvčí snaží hrát starší variantu angličtiny nebo náboženskou, ale význam se obvykle ztrácí, protože je nepoužíváme. Early Modern English nebo starší. zhruba (1600-1800, některé nářeční oblasti nyní)Ty všechny jsou pro druhou osobu (neformální) tradiční význam. včetně thine (nebo před samohláskou stejně jako mine versus my) Thou = ty ( pro lidi, kteří jsou milenci, nebo pro někoho, kdo se řadí pod tebe. např. slavné verše Romea a Julie: „Romeo, Romeo where art thou Romeo… (myslím, že je to správně)“ tak Julie dává najevo svou silnou náklonnost k Romeovi. Král nebo někdo, kdo má „větší moc“ než vy, by řekl ty někomu, kdo je méně než rovný. )ty = ty (by se řeklo někomu, kdo je ve vyšším postavení, nebo rovný (poměrně jistý..). např: Kde jsi, otče (od svých dětí), kde by otec mohl říct. Kde jsi, děti? atd…Ty = by byl předmětem věty nebo slovesa. V moderní češtině znamená „ty“. Viděl jsem tě, viděl jsem tebe, co se ti (tobě) stalo? *Jedná se o definici akuzativu nebo dativu, který se v moderní angličtině ztrácí. Thy je prostě tvůj. To je jejich význam druhá osoba vyšla z módy, protože jsme „přešli“ k větší rovnosti (nejsem si jistý, zda se používají stejně). Versus tu versus usted/vous/Lei, ve španělštině/francouzštině/italštině, kde je to familiárnější než v angličtině, kde to ukazovalo romantický zájem nebo rozlišení jejich společenského postavení. you zůstalo stejné you, jak jsme zvyklí dnes. doufám, že to pomůže