Jak se stát profesionálním překladatelem v 7 podrobných krocích

od Day Translations
– 9. dubna 2018
9 24257 0

Přirozeně, aby se člověk mohl stát profesionálním překladatelem, musí kromě mateřského jazyka ovládat alespoň dva jazyky. Stát se překladatelem vyžaduje velké schopnosti, protože překladatel musí být inteligentní, intelektuálně zvídavý a otevřený. Úroveň jazykových znalostí musí být poměrně vysoká.

Odvětví jazykových služeb je obrovské a není ovlivněno recesí. V roce 2017 dosáhly celosvětové tržby v jazykovém průmyslu 43,08 miliardy dolarů a předpokládá se, že v roce 2021 budou činit přibližně 47,46 miliardy dolarů. Očekává se, že toto odvětví bude neustále růst, což znamená, že potenciál zaměstnanosti v tomto oboru je stále vysoký.

Ve Spojených státech působí více než 3 000 poskytovatelů jazykových služeb (LSP) a více než 55 000 odborníků je v tomto odvětví zaměstnáno jako tlumočníci a překladatelé a na dalších pracovních pozicích souvisejících s tímto odvětvím.

Mezi země s největším počtem aktivních LSP v roce 2016 patřily Spojené státy, Velká Británie, Francie, Čína, Itálie, Japonsko, Lucembursko, Švédsko a Česká republika.

Konkurence v překladatelském odvětví je tvrdá. Platí to i pro překladatele, protože počet profesionálních překladatelů je v porovnání s poptávkou na trhu po jejich službách malý.

Pokud mluvíte plynně jiným než mateřským jazykem a vždy vás zajímaly jiné jazyky a cizí kultura, možná byste se chtěli stát překladatelem.

Překladatelská práce je velmi uspokojující a naplňující. Kromě peněžních výhod vám překlad umožňuje pomáhat lidem, aby si navzájem rozuměli, umožňuje více lidem vychutnat si díla literárních autorů a obecně usnadňuje komunikaci.

Cesta k profesi překladatele

Stejně jako každá jiná profese, ani cesta k profesi překladatele není snadná. Vyžaduje odhodlání, vytrvalost a skutečnou lásku k jazykům. Potřebujete správné vzdělání a dobrý soubor dovedností, které jsou následující:

1. Jazykové znalosti

První dovednost, kterou byste měli mít, se týká jazyka. Potřebujete plynně ovládat zdrojový jazyk nebo jazyk, ze kterého byste překládali. Musíte být rodilým mluvčím cílového jazyka nebo jazyka, do kterého byste překládali. Je také nutné, abyste uměli dobře psát v cílovém jazyce.

Velmi málo lidí je schopno překládat do jazyka, který pro ně není rodným jazykem. Chcete-li pracovat jako profesionální překladatel, většina překladatelských firem bere v úvahu pouze rodilé mluvčí. Žít v zemi nebo alespoň strávit větší část roku v zemi, kde se mluví výchozím jazykem, vám pomůže zlepšit znalost jazyka. U většiny překladatelských firem je to podmínkou.

Jako profesionální překladatel musíte umět velmi dobře psát a rozumět zdrojovému textu, ovládat slovní zásobu a gramatiku a dobře znát idiomatické postupy, abyste věci a zamýšlený význam vyjádřili přesně a výstižně. Abyste se stali dobrým překladatelem, měli byste ovládat cílový jazyk a dobře znát různé dialekty, interpunkci, gramatiku, axiomy, slang, varianty, styly, žargon a jeho eufemismy.

2. Počítačové dovednosti

Chcete-li se stát překladatelem, měli byste mít dobré počítačové dovednosti. Je vaší výhodou, pokud umíte používat několik programů, zejména programy MS Office, a také desktop publishing, Photoshop a InDesign, protože budou existovat překladatelské zakázky, které vyžadují používání těchto aplikací. Používání těchto aplikací zvýší vaši efektivitu a pomůže zvýšit vaše šance na získání zaměstnání.

Kromě zmíněných aplikací musíte také umět používat nástroje CAT (computer-assisted translation). Znalost jazyka HTML je také výhodou, ale není podmínkou.

Dobrý překladatel by měl mít také dobrou znalost psaní na klávesnici, protože budete pracovat s písemnými dokumenty. Nadprůměrná rychlost a přesnost psaní vám velmi pomůže.

3. Obchodní dovednosti

Mnoho překladatelů je dnes na volné noze. Pokud je to i vaším cílem, je lepší, když máte určité obchodní schopnosti. Měli byste mít určité znalosti v oblasti marketingu a prodeje, abyste si mohli vybudovat síť, zviditelnit se a získat překladatelské zakázky. Musíte vyvinout houževnatost, protože mezi ostatními překladateli na volné noze bude tvrdá konkurence. Musíte se také naučit být dochvilní a organizovaní.

Kroky, jak se stát profesionálním překladatelem

Jste-li si jisti, že se chcete stát překladatelem, zde jsou kroky, které je třeba učinit.

Krok 1: Získejte vzdělání

Kromě znalosti alespoň dvou jazyků byste měli absolvovat studium překladatelství, abyste se mohli stát překladatelem. Absolvent střední školy může absolvovat kurzy psaní a porozumění a cizích jazyků. Mnozí mají bakalářský titul se zaměřením na určitý jazyk.

Mnozí překladatelé jsou dnes také specialisty v různých oborech, jako je obchod, umění, právo, lékařství, farmacie, finance a další. Využívají toho, že jsou dvojjazyční a mají dlouholeté zkušenosti s výkonem své profese, a stávají se tak překladateli, kteří jsou odborníky v daném oboru.

Krok 2: Přihlaste se a absolvujte certifikační program

Po splnění požadavku na vzdělání a zdokonalení svých dovedností je výhodné získat certifikát nebo akreditaci, abyste se mohli stát překladatelem. Když získáte certifikát, máte důkaz, že máte požadované dovednosti pro překládání na profesionální úrovni. Můžete buď získat vysokoškolské vzdělání v oboru překladatelství, nebo získat profesní certifikáty na školách v USA. Americká asociace překladatelů (ATA) také nabízí programy, které vám umožní získat certifikát překladatele. Pokud jste specialisté na právní překlady, můžete získat certifikát od Národní asociace soudních tlumočníků a překladatelů. Některé státy USA mají akreditační programy pro překladatele.

Po získání certifikátu od některé organizace je vaše jméno uvedeno v jejím adresáři, kde mohou klienti najít vaše jméno a pověření. Ačkoli certifikace ve Spojených státech není striktním požadavkem, je dobré ji mít, pokud s překladatelskou činností teprve začínáte.

Krok 3: Absolvujte zkoušku jazykových znalostí

Složením zkoušky jazykových znalostí si můžete vylepšit životopis. Tím prokážete, že jazyky, které ovládáte, ovládáte plynně. Několik organizací, škol a mnoho překladatelských firem nabízí testy jazykových znalostí pro překladatele.

Krok 4: Získejte pracovní zkušenosti

Zkušenosti v oboru jsou důležité pro začínající překladatele. Chcete-li získat zkušenosti, můžete začít prací stážisty. Až získáte určité zkušenosti, můžete se poohlédnout po práci na základní úrovni, která vás seznámí se složitostmi překladatelského procesu a oboru. Pokud se chcete stát překladatelem, jsou zkušenosti nezbytné. Zkušenosti potřebujete nejen k tomu, abyste se v práci zdokonalili, ale také k tomu, abyste měli ukázky práce, které můžete ukázat potenciálním klientům, doporučení a případně i stálé zaměstnání.

Krok 5: Naučte se prodávat sami sebe

Prodej sebe sama je důležitý, pokud se rozhodnete pracovat na volné noze, nebo dokonce pokud hledáte stálé zaměstnání jako překladatel. Hledejte společnosti, firmy, organizace, vládní agentury, nemocnice, kliniky a LSP, které mohou hledat překladatele.

Můžete si vytvořit webové stránky, psát blogy a připojit se k online skupinám profesionálních překladatelů, abyste začali budovat svou síť. Protože práce může přijít kdykoli, je rozumné mít připravené kopie životopisů. Důležité je také stanovit si konkurenceschopné sazby za různé typy překladatelských prací. Zeptejte se překladatelů na volné noze z online komunit, do kterých jste se zapojili, jaké sazby si účtují.

Krok 6: Pokračujte ve vzdělávání

Jakmile se začnete etablovat jako profesionální překladatel, je velmi důležité, abyste byli v obraze s trendy v překladech, s novými technologiemi a novinkami v oboru. Důležité je také nepřestat se učit. Mnoho překladatelů se dále vzdělává, aby byli lepší než ostatní. Řada překladatelů si udělá magisterský titul, aby zlepšila svou uplatnitelnost na trhu. Průběžné vzdělávání vám umožní buď se specializovat, nebo diverzifikovat.

Vyniknout v zaměstnání je nezbytné, takže vše, co děláte pro zlepšení své profese, vám pomůže vyniknout.

Chcete-li se stát dokonalým překladatelem, měli byste si osvojit i další vlastnosti, které mohou pomoci vaší kariéře a označit vás za skutečného profesionála. Nejsou sice nezbytnými předpoklady pro to, abyste mohli vykonávat práci překladatele, ale tyto návyky je dobré si vypěstovat, abyste se připravili na budoucnost

Krok 7: Zlepšete si znalosti v oboru

Pokud se rozhodnete specializovat na nějaký obor, je velmi důležité, abyste si o své specializaci udržovali aktuální informace. Aktuální informace o vývoji, trendech a předpisech udrží firemního překladatele v dobré kondici. Specifická terminologie se mění. Procesy je třeba sdělovat jednoznačně a srozumitelně. Překlad specifického oboru vyžaduje důkladnou znalost jazyka a oboru, takže zdokonalování rešeršních dovedností je nutností.

Charakteristiky dobrého překladatele

1. Překladatelské dovednosti a znalosti. Vyhovující

Dobrý překladatel by měl dodržovat postupy požadované klientem; umět poskytnout podrobnosti a dodržovat pravidla klienta i agentury. Profesionální překladatel musí znát obecné zákony a právní předpisy uplatňované a dodržované v různých zemích, aby překlady dokumentů byly v souladu s pravidly a předpisy cílové země a jejími zákony.

2. Odhodlaný ke každému projektu

Profesionální překlad vyžaduje od překladatele odhodlání. Překladatel by měl být flexibilní, pohotový, povinný, oddaný a profesionál každým coulem. Chcete-li se stát dobrým a efektivním překladatelem, měli byste dbát na to, abyste ke každému svému překladatelskému projektu přistupovali s respektem a aby byl důsledně kvalitní. Podmínkou je také včasné dodání překladu.

3. Důvěryhodný a dobře zachází s důvěrností

Každá překladatelská práce musí zůstat důvěrná. Je to součást pracovního procesu překladatele. Bezpečnost dokumentů je prioritou. Musíte dodržovat zásady ochrany osobních údajů stanovené vaší společností i klientem. Ačkoli se jedná o standardní pracovní postup, je to jedna z věcí, které budují důvěru klienta ve vás a vaši společnost, což nakonec povede k opakovaným zakázkám.

Abychom to shrnuli, dobrý překladatel by měl ovládat zdrojový a cílový jazyk, mít hluboké znalosti v dané oblasti a špičkové dovednosti v oblasti rešerší. Překladatel musí mít analytické myšlení a být schopen kritického myšlení. A konečně, dobrý překladatel se plně věnuje svému úkolu a důsledně odvádí vysoce kvalitní práci.

Všichni profesionální překladatelé společnosti Day Translations, Inc. jsou rodilí mluvčí více než 100 jazyků, se kterými pracujeme. Své klienty ujišťujeme, že bez ohledu na velikost projektu dodáme 100% přesný překlad. Zavolejte nám na číslo 1-800-969-6853, a to kdykoli, protože máme otevřeno 24 hodin denně, 7 dní v týdnu. Stáhněte si a nainstalujte Terpy, náš applet, který vás s námi snadno spojí. Terpy je k dispozici v iTunes a Google Play. Můžete nám také poslat zprávu prostřednictvím našeho kontaktního formuláře.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *