Překlad imigračních dokumentů do angličtiny

Které dokumenty je třeba přeložit do angličtiny?

Jakýkoli dokument, který vláda USA vyžaduje pro žádost o zelenou kartu, musí být přeložen do angličtiny – ať už se tento dokument týká sponzorujícího manžela či manželky, nebo manžela či manželky žádající o zelenou kartu. Některé příklady zahrnují:

  • Rodný list (to je nejčastější dokument, který je třeba přeložit)
  • Sňatkový certifikát
  • Rozvodové papíry (pokud jste byli dříve manželé)
  • Policejní záznamy
  • Bankovní výpisy

POZNÁMKA: Pas není nutné překládat do angličtiny. Pokud si nejste jisti, zda je třeba dokument přeložit, vždy se zeptejte svého poradce v zákaznickém servisu Boundless nebo nezávislého právníka. Tuto informaci můžete také zjistit v harmonogramu vzájemnosti.

DŮLEŽITÉ: Společnost Boundless zaznamenala nárůst počtu RFE (Request for Evidence) u vícejazyčných dokumentů, což může žádosti zdržet o několik měsíců, přestože vícejazyčné dokumenty obsahují angličtinu.

Podrobnější seznam naleznete v průvodci Boundless o dokumentech požadovaných pro získání zelené karty na základě manželství.

Kdo je kvalifikován pro překlad cizojazyčného dokumentu do angličtiny?

Ověřeným překladatelem může být jakákoli osoba, která se považuje za kompetentní jak v angličtině, tak v originálním jazyce dokumentu (např. mandarínštině nebo španělštině). (Úplné vysvětlení požadavku na certifikaci naleznete níže.)

Ačkoli současný imigrační zákon umožňuje, abyste se vy nebo váš manžel či manželka stali vlastními překladateli – pokud můžete potvrdit, že jste skutečně kompetentní v obou jazycích – rozhodnutí o přijetí ověřeného překladu do angličtiny je vždy na uvážení imigračního úředníka, který vaše dokumenty posuzuje. Proto je dobré vyhledat pomoc profesionální překladatelské služby nebo přítele či rodinného příslušníka s takovými zkušenostmi, abyste se vyhnuli jakémukoli zpoždění nebo komplikacím s vaší žádostí o zelenou kartu založenou na manželství.

Některá americká velvyslanectví a konzuláty také omezují přijatelné překladatele na určité agentury. Například velvyslanectví USA v řeckých Aténách přijímá pouze překlady od řeckého ministerstva zahraničních věcí. (Před objednáním služby si ověřte konkrétní požadavky velvyslanectví nebo konzulátu USA ve vaší oblasti.)

Měl by být překlad psán na stroji, nebo může být psán rukou?

Samotný překlad musí být psán na stroji. Musí k němu být také přiložen ověřovací dopis překladatele (více informací naleznete níže). Ačkoli technicky je povoleno, aby byl tento ověřovací dopis napsán ručně, je lepší jej napsat na stroji – nikdo nechce, aby se žádost o zelenou kartu zpozdila kvůli nekvalitním dokumentům.

Musí být překlad notářsky ověřen?

Oficiální pravidla vlády nevyžadují, aby byl překlad notářsky ověřen.

V jaké fázi jsou překlady vyžadovány?

Většina podpůrných dokumentů spolu s potřebnými překlady se předkládá jako součást úvodního balíčku žádosti o zelenou kartu. Dokumenty však může být nutné předložit i v dalších fázích procesu žádosti o zelenou kartu, například pokud vláda zašle dodatečné otázky prostřednictvím žádosti o důkazy (RFE). Při pohovoru k žádosti o zelenou kartu si také přinesete originální kopie dokumentů, včetně překladů.

Kolik stojí překlad?

Pokud nemáte přítele nebo člena rodiny, který by vám dělal překlady zdarma, ceny se budou výrazně lišit podle místa, poskytovatele služeb a počtu dokumentů a jejich složitosti. Ve Spojených státech však není za profesionální překladatelské služby neobvyklých 20-40 USD za stránku (viz náš preferovaný poskytovatel níže).

S firmou Boundless získáte nezávislého imigračního právníka, který vaši žádost posoudí a zodpoví všechny vaše otázky. Přečtěte si více o tom, co získáte se společností Boundless, nebo začněte podávat žádost.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *