Jsou lidé, kteří uznávají pouze doslovný význam slova „doslova“ a kteří nesnesou, když řeknete něco jako: „jsem doslova k smrti unavený“ nebo „s touhle dopravní zácpou se tam doslova dostaneme příští týden“.
V těchto příkladech „doslovně“ neznamená, jak uvádí slovník, „podle litery textu nebo podle přesného a správného smyslu, nikoliv podle prostého nebo přeneseného smyslu slov v něm použitých“. Ve skutečnosti je to téměř naopak: používá se pro zdůraznění věty, jejíž význam je přenesený.
Diskuze o tomto slově, které není nové, se vrátila po hojně sdíleném tweetu proti jeho používání (a jeho zneužívání médii), který vyvolal stovky reakcí.
Na pochybnosti na Twitteru však RAE odpovídá již delší dobu a instituce se domnívá, že není špatné používat výraz „se zvažovací hodnotou, aby zdůraznila nebo vyzdvihla, že skutečnost nebo kvalita je taková, jaká je vyjádřena“. Říká to v reakci na pochybnosti o výrazech typu „doslova jsem umíral smíchy“ nebo „atletka doslova letěla nad tratí“.
To znamená, že použití „doslova“ (a „doslovný“) ke zdůraznění je doslova správné.
Ale to, že je toto použití správné, zároveň neznamená, že je vždy vhodné. Judith González Ferrán, lingvistka z Fundéu, vysvětluje, že důrazný význam slova „doslova“ je často nevhodný a může vést k záměně. Zvláště když se nejedná o „vědomé tvůrčí použití, ale o frázi přidanou bez rozmyslu a z lenosti“. Pokud si například přečteme, že „stadion během koncertu doslova exploduje“, můžeme zprvu pochybovat, zda se jedná o nehodu, nebo o hit.
Nedávné rozšíření tohoto výrazu může pocházet „z mluveného jazyka, kdy se méně zastavujeme a přemýšlíme o tom, co říkáme“, říká lingvista. Říkání „doslova“ pro zdůraznění doslovných věcí („Šel jsem poprvé lyžovat, spadl jsem a doslova jsem si zlomil nohy“) možná přispělo k tomu, že ho používáme pro zdůraznění v nedoslovných větách („Šel jsem poprvé lyžovat, spadl jsem a doslova jsem se zabil“). Nezapomeňte, že v mnoha případech mohou existovat lepší alternativy.
Vliv angličtiny
González Ferrán zastává podobný názor jako kognitivní vědec a lingvista Steven Pinker ve své knize The Meaning of Style: ačkoli je obrazné použití slova „doslova“ běžnou hyperbolou a obvykle je chápáno v kontextu, může čtenáře obtěžovat tím, že vyvolává dojem, že jsme se nepozastavili nad tím, co jsme chtěli napsat.
Pinker o tomto slově psal proto, že v angličtině je toto použití slova doslova také velmi rozšířené, a to do té míry, že slovník Merriam-Webster v roce 2013 změnil význam tohoto slova a přidal přenesený význam. González Ferrán z Fundéu nevylučuje, že anglosaská kultura opět přispěla k módě „doslova“ ve španělštině.
Vydavatelé anglického slovníku vysvětlili, že do něj zařadili pouze užití, které má písemnou historii sahající až do roku 1769. A uvedli několik příkladů, například „doslova hořící vtipem“, který v roce 1847 napsal William Makepeace Thackeray (autor Jarmarku marnosti). Jinými slovy, „obrazné užití slova doslova je sice nepříjemné, ale není to nic nového“.
Ve španělštině a na základě korpusu Diccionario Histórico de la RAE lze také snadno najít obrazné užití slova „doslova“ (i když zřejmě kreativní). Například Juan Goytisolo v knize Señas de identidad (1966) napsal: „Cítil se otřesený a ukolébaný, proniknutý a posedlý, doslova obklopený doktorovým přesvědčivým hlasem“. A Emilia Pardo Bazán v knize Los pazos de Ulloa (1886): „Don Eugenio, opat z Naya, doslova vyprskl smíchy.“
Existuje několik slov, která znamenají jednu věc a zároveň opak, tzv. autoantonyma. Například „sankce“: „povolit nebo schválit nějaký čin, zvyk nebo obyčej“ a také „uplatnit sankci nebo trest vůči někomu nebo něčemu“. To znamená, že můžete být sankcionováni za nedodržení sankce.
V některých případech se jedná o slova, která ztratila svůj původní význam. Například „enervovat“ znamená „oslabit, zbavit síly“, ale dnes a od 19. století se častěji používá jako opak: „znervóznit“.
Judith González Ferránová z Fundéu poukazuje na to, že v případě slova „doslova“, které se někdy používá pro zdůraznění metaforických výrazů, bychom se dostali do bodu, kdy bychom změnili význam slova, což by nejspíše způsobilo zmatek.
Uvádí příklad slova „rozumně“ ve větách typu „zisky společnosti rozumně vzrostly“. Jak doložil Fundéu, starší lidé mají tendenci si to vykládat tak, že zisky hodně vzrostly. Pro mladší lidi však „sensiblemente“ obvykle znamená „málo“.
Jazyk se mění bez ohledu na to, zda se nám tyto změny líbí, nebo ne. A někdy to dělá rozumně.
Jazyk se mění, ať se nám to líbí, nebo ne.