Las citas, refranes y frases idiomáticas japonesas famosas son divertidas para que los principiantes las aprendan y practiquen. Probablemente ya estés familiarizado con los numerosos modismos en inglés, como «Don’t count your chickens before they hatch» y «Don’t put all your eggs in one basket»
Utilizar este tipo de frases en la conversación diaria te ayudará a sonar como un hablante nativo de japonés, pero tienes que asegurarte de que las utilizas en el contexto y el entorno adecuados. Aquí, compartiremos 10 citas japonesas famosas y los significados detrás de ellas para que puedas empezar.
- 10 citas japonesas famosas & Refranes
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Traducción: Una rana en un pozo nunca conoce el vasto océano
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Traducción: Una boca causa problemas
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Traducción: El hábil halcón esconde sus garras
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Traducción: Hasta un mono puede caer de un árbol
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Traducción: Una perla para un cerdo
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Traducción: Un samurái finge, incluso cuando está hambriento, sosteniendo un palillo entre los dientes
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Traducción: Un hombre que persigue dos conejos, no merece uno
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Traducción: El dinero malo no se queda contigo
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Traducción: Cuando te unes a otro pueblo, sigue las reglas
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Traducción: Perder significa ganar
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Traducción: Obtienes lo que mereces
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 citas japonesas famosas & Refranes
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Traducción: Una rana en un pozo nunca conoce el vasto océano
Esta famosa cita japonesa se basa en un cuento corto sobre una rana: Había una rana que nació en un pozo. La rana estaba muy orgullosa del hecho de que era la criatura más grande del pozo.
Como resultado, la rana creía que era invencible, y un día, se decidió a salir del pozo. Finalmente, acabó en el océano y se dio cuenta de que, en el gran esquema de las cosas, es mucho más pequeño de lo que pensaba.
Al igual que otros modismos japoneses, este es un recordatorio de que hay muchas otras cosas más allá del mundo en el que vives, así que no te creas el más grande o el mejor del mundo.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Traducción: Una boca causa problemas
Un modismo japonés similar es: «iwanu ga hana», 言わぬが花.
Ambos refranes japoneses significan esencialmente lo mismo: a veces, es mejor guardar silencio. Piensa en el dicho inglés «silence is golden»
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Traducción: El hábil halcón esconde sus garras
Un halcón que es un hábil cazador, esconde sus garras de su presa. Esta es una de las muchas citas japonesas que sirven para recordar que hay que mantenerse humilde; las personas con talento no necesitan presumir.
VEA TAMBIÉN: La mejor forma de aprender el alfabeto japonés
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Traducción: Hasta un mono puede caer de un árbol
Otro dicho japonés similar es, «kappa no kawa nagare», 河童の川流れ. Esto se traduce en: incluso un kappa puede ahogarse.
Los monos son geniales trepando a los árboles y los kappas son hábiles nadadores, pero los monos pueden caerse y los kappas pueden ahogarse. En esencia, nadie es perfecto; incluso un virtuoso puede cometer un error.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Traducción: Una perla para un cerdo
Otra forma de decirlo es «neko ni koban», 猫に小判. Esto significa: «un koban a un gato». Un koban es una moneda de oro que se utilizaba hace cientos de años en Japón.
Ambos modismos japoneses significan que no vale la pena dar un regalo o algo valioso a alguien que no aprecia el regalo.
Estos refranes japoneses también pueden utilizarse para describir a alguien que posee o lleva cosas que realmente no le convienen.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Traducción: Un samurái finge, incluso cuando está hambriento, sosteniendo un palillo entre los dientes
El significado de esta cita japonesa es simple: no dejes que los demás vean tu dolor.
El mensaje es positivo, pero esta expresión también se utiliza para describir a alguien que es demasiado orgulloso para rendirse.
RELACIÓN: Aprende a contar del 1 al 10 en japonés
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Traducción: Un hombre que persigue dos conejos, no merece uno
Este modismo japonés expresa la creencia de que para tener éxito, debes centrarte en una cosa a la vez. Además, no seas codicioso.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Traducción: El dinero malo no se queda contigo
Muchas citas japonesas son similares a los proverbios. Esta dice que si ganas dinero haciendo trampas, o como resultado de una mala acción, lo perderás.
¡Haz una vida honesta; no recortes!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Traducción: Cuando te unes a otro pueblo, sigue las reglas
Una frase similar pero en inglés sería: «Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos». Esta cita japonesa es un buen recordatorio para ser respetuoso con los demás.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Traducción: Perder significa ganar
Este es uno de los refranes japoneses más difíciles de entender para los occidentales, pero su significado es bastante sencillo: no compitas por tonterías.
A veces, simplemente mantenerse alejado de un conflicto es mucho más inteligente. Alejarse de una competición o de un desafío puede ser la mejor decisión.
VEA TAMBIÉN: Sistemas de escritura japonesa para principiantes
自業自得 – Jigou jitoku
Traducción: Obtienes lo que mereces
Los occidentales también tienen un dicho similar a este modismo japonés: cosechas lo que siembras. En definitiva, lo que obtienes en la vida depende de lo que haces, así que compórtate con responsabilidad.
石二鳥 – Isseki nityou
Esta expresión es similar al dicho inglés «kill two birds with one stone». Significa esencialmente suerte inesperada.
Ahora ya conoces 10 citas y refranes japoneses famosos para usar en la conversación diaria. Tal vez te sientas un poco más sabio, o al menos más ilustrado!
¿Conoces otros modismos japoneses famosos? Compártelas en los comentarios de abajo!
Kaoru da clases de japonés en Brighton, MA. Originario de Tokio, se graduó en el Berklee College of Music con una doble titulación. Kaoru está disponible para clases locales y online. ¡Conoce más sobre Kaoru aquí!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn