Un hombre sabio dijo una vez…
«¡Practica más el alemán para tener más fluidez!»
Bien, vale, no necesitas ser tan sabio para saber eso.
Pero los alemanes tienen un montón de pequeñas expresiones sabias que no sólo te harán parecer más inteligente, sino que también te darán algunas ideas sobre el idioma y la cultura alemana.
Cada idioma tiene su propio conjunto de citas de sabiduría y proverbios que transmiten el conocimiento de generación en generación. También pueden ser realmente beneficiosos para los estudiantes de idiomas, ya que ponen de relieve las peculiaridades lingüísticas y las similitudes y diferencias entre los idiomas.
Toma como ejemplo las siguientes citas de sabiduría alemanas. Intenta incluirlas en la conversación siempre que puedas y parecerás más sabio de lo que eres.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
- Übung macht den Meister (La práctica hace al maestro)
- Bald reif hält nicht steif (Maduración temprana, putrefacción temprana)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Sólo los más fuertes sobreviven)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Todo tiene un final, sólo la salchicha tiene dos)
- Kleinvieh macht auch Mist (Las pequeñas cantidades suman algo más grande)
- Das Leben ist kein Ponyhof (No siempre puedes conseguir lo que quieres)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Los niños y los tontos dicen la verdad)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Da una pulgada; tomarán una milla)
- Klappe zu, Affe tot (Acabemos con esto)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Lo que no sé no puede hacerme daño)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (No puedes enseñar a un perro viejo nuevos trucos)
- Stochere nicht im Bienenstock (Deja que los perros dormidos se acuesten)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (La espalda del más allá)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto)
- Arbeit ist die beste Jacke (La mejor manera de calentarse es haciendo algo útil)
- Y una cosa más…
Übung macht den Meister (La práctica hace al maestro)
Si traduces Übung macht den Meister literalmente, obtendrás «la práctica hace al maestro». Por supuesto, eso no tiene sentido en inglés, y nuestra traducción más cercana es «la práctica hace al maestro».
Así que toma un poco de inspiración para tus estudios de alemán. Cuanto más practiques la gramática y el vocabulario, ¡más rápido llegarás a dominarlo!
Una forma especialmente buena de practicar es utilizando los medios auténticos y fáciles de aprender que encontrarás en FluentU.
Además de los subtítulos interactivos, que te ofrecen definiciones instantáneas de palabras y frases desconocidas en alemán, obtendrás cuestionarios adaptativos, tarjetas de memoria, transcripciones de vídeos y recordatorios de estudio. Un consejo: Puedes usar la prueba gratuita para experimentar FluentU por ti mismo.
Bald reif hält nicht steif (Maduración temprana, putrefacción temprana)
Traducido literalmente, bald reif hält nicht steif significa «madurado rápidamente no se mantiene tieso.»
Sin embargo, el mejor equivalente en inglés es «early ripe, early rotten»
Esta expresión se aplica a menudo a los niños, ya que se piensa que alguien con muchos talentos al principio de su infancia no los mantiene durante mucho tiempo al crecer.
Nur die Harten kommen in den Garten (Sólo los más fuertes sobreviven)
Cuando se traduce esta frase literalmente, se obtiene «sólo los fuertes entran en el jardín».
Básicamente significa que sólo los más fuertes sobreviven; no estoy muy seguro de lo que ocurre exactamente en el jardín, pero parece que hay que ser duro para lograrlo.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Todo tiene un final, sólo la salchicha tiene dos)
¿Sabías que el alemán tiene un montón de proverbios y refranes que giran en torno a las salchichas? ¡¡¡Es cierto!!! A los alemanes les gusta tanto una buena wurst (salchicha) que no pueden evitar escribir proverbios sobre ellas.
Este es fácil de entender, ya que es bastante literal: todo tiene un final, no importa lo que dure algo. Sin embargo, ¡no es el caso de la buena salchicha!
Kleinvieh macht auch Mist (Las pequeñas cantidades suman algo más grande)
Si traduces esta cita literalmente, obtienes «los animales pequeños también producen estiércol.»
Puede que no pinte un cuadro tan bonito, pero tiene un mensaje significativo detrás: las pequeñas cantidades siempre suman algo más grande.
Así que no abandones tus estudios de alemán, ¡incluso si parece que avanzas a duras penas! Como indica esta pieza de sabiduría alemana, es una buena idea seguir trabajando en algo aunque solo lo hagas poco a poco.
Das Leben ist kein Ponyhof (No siempre puedes conseguir lo que quieres)
Esta es otra cita de sabiduría con temática animal, ya que se traduce literalmente como «la vida no es una granja de ponis.»
Básicamente significa que no puedes vivir como un poni en una granja de ponis y tener todos tus caprichos atendidos.
En otras palabras, ¡no siempre puedes conseguir lo que quieres!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Los niños y los tontos dicen la verdad)
«Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad». Bueno, eso es según la traducción literal de esta cita. En inglés podríamos decir algo similar: «children and fools tell the truth» (los niños y los tontos dicen la verdad).
Esta frase puede utilizarse para describir a ciertos grupos de personas que son mucho más propensas a ser abiertas y honestas sobre una situación, para bien o para mal. Los niños son los que peor guardan los secretos y los borrachos también suelen tener la lengua un poco suelta… mientras que el resto sabemos mentir cuando queremos.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Da una pulgada; tomarán una milla)
En inglés, tenemos el proverbio «if you give an inch, they’ll take a mile». A eso equivale esta cita de la sabiduría alemana, pero si la tradujéramos literalmente, obtendríamos «si le das al diablo tu dedo meñique, se llevará toda la mano»
Simplemente significa que la gente puede aprovecharse de ti si se lo permites.
Klappe zu, Affe tot (Acabemos con esto)
Este no tiene mucho sentido cuando lo traducimos directamente, ya que significa «cierra la tapa, el mono está muerto». Plantea muchas dudas sobre ese pobre mono.
La versión inglesa no tiene connotaciones tan oscuras, por suerte. Simplemente diríamos «acabemos con esto» o incluso «fin de la historia». Y ningún mono sale herido en el proceso!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Lo que no sé no puede hacerme daño)
Todos hemos oído decir «lo que no sabes no puede hacerte daño», que es como solemos traducir esta expresión.
Pero, ¿lo has oído alguna vez en alemán? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss se traduce literalmente como «lo que no sé no me calienta»
Puedes pensar en ello en términos de la frase inglesa «hot and bothered», relacionada con la frustración o el estar nervioso.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (No puedes enseñar a un perro viejo nuevos trucos)
Este es un refrán tan bonito – si lo traduces directamente, obtienes «lo que el pequeño Hans no aprende, el adulto Hans nunca lo sabrá»
Es básicamente nuestra versión de «no puedes enseñar a un perro viejo nuevos trucos», ¡pero con humanos! Hay que prestar especial atención a la palabra Hänschen (pequeño Hans) en esta frase. Está en la forma diminutiva, que se suele utilizar para los nombres de los niños.
Stochere nicht im Bienenstock (Deja que los perros dormidos se acuesten)
Esta expresión alemana te advierte, «no hurgar en la colmena». Pero equivale a otro de nuestros proverbios de temática canina en inglés. Diríamos que «hay que dejar dormir a los perros».
No hay que molestar a las abejas ni a los perros dormidos. Quién sabe lo que harán si los molestas!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (La espalda del más allá)
¿Sabes «donde los zorros dan las buenas noches»? Porque eso es lo que se traduce como wo sich die Füchse gute Nacht sagen.
Pues tenemos la respuesta en inglés del Reino Unido. El modismo británico para un lugar muy remoto, «the back of beyond», sería un equivalente para esta cita. ¿Has visto algún zorro por ahí últimamente?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto)
Seguramente habrás oído el proverbio inglés «un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto». Pues bien, en alemán es bastante parecido.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach se traduce en realidad como «más vale un gorrión en la mano que una paloma en el tejado». Los alemanes sólo especifican de qué pájaros hablan en su cita.
Arbeit ist die beste Jacke (La mejor manera de calentarse es haciendo algo útil)
Los alemanes te dirán que «el trabajo es la mejor chaqueta». Y nosotros estaríamos de acuerdo, ya que nuestra versión de esta cita de sabiduría es «la mejor manera de entrar en calor es haciendo algo útil.»
¿Sientes frío? Tal vez deberías intentar entrar en calor aprendiendo algo de vocabulario alemán
Así que, la próxima vez que estés charlando en alemán, deberías intentar incluir alguna de estas citas de sabiduría. Sonarás sabio además de fluido!
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Y una cosa más…
¿Quieres saber cuál es la clave para aprender alemán de forma efectiva?
¡Es usar el contenido y las herramientas adecuadas, como las que ofrece FluentU! Navega por cientos de vídeos, haz un sinfín de cuestionarios y domina el idioma alemán más rápido de lo que jamás hayas imaginado.
¿Estás viendo un vídeo divertido, pero tienes problemas para entenderlo? FluentU pone a tu alcance vídeos nativos con subtítulos interactivos.
Puedes tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que han sido escritos para ayudarte a entender cómo se usa la palabra. Si ves una palabra interesante que no conoces, puedes añadirla a una lista de vocabulario.
Y FluentU no es sólo para ver vídeos. Es una plataforma completa de aprendizaje. Está diseñada para enseñarte eficazmente todo el vocabulario de cualquier vídeo. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.
Lo mejor es que FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y te da práctica extra con las palabras difíciles. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!