Cómo convertirse en traductor profesional en 7 pasos detallados

por Day Translations
– 9 de abril de 2018
9 24257 0

Naturalmente, para que uno se convierta en traductor profesional, debe dominar al menos dos idiomas, además de la lengua materna. Convertirse en traductor requiere una gran habilidad, ya que un traductor debe ser inteligente, intelectualmente curioso y de mente abierta. El nivel de los conocimientos lingüísticos debe ser bastante alto.

La industria de los servicios lingüísticos es enorme y no se ve afectada por la recesión. En 2017, los ingresos de la industria mundial de los idiomas alcanzaron los 43.080 millones de dólares y se prevé que sean unos 47.460 millones de dólares en 2021. Se espera que la industria crezca de forma constante, lo que significa que el potencial de empleo en este campo es siempre alto.

Más de 3.000 proveedores de servicios lingüísticos (PSL) operan en Estados Unidos y más de 55.000 profesionales están empleados en la industria como intérpretes y traductores, y en otros trabajos relacionados con la industria.

Los países con más proveedores de servicios lingüísticos activos en 2016 fueron Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, China, Italia, Japón, Luxemburgo, Suecia y la República Checa.

La competencia dentro del sector de la traducción es feroz. Lo mismo ocurre con los traductores, ya que el número de traductores profesionales es reducido en comparación con la demanda de sus servicios en el mercado.

Si hablas con fluidez otro idioma que no sea tu lengua materna, y siempre te han interesado otros idiomas y la cultura extranjera, es posible que quieras convertirte en traductor.

El trabajo de traducción es muy gratificante y satisfactorio. Aparte de los beneficios monetarios, la traducción te permite ayudar a que la gente se entienda, permite que más personas disfruten de las obras de los escritores literarios y, en general, facilita la comunicación.

Camino para convertirse en traductor profesional

Al igual que cualquier carrera, el camino para convertirse en traductor no es fácil. Se necesita dedicación y perseverancia y un auténtico amor por los idiomas. Se necesita la formación adecuada y un buen conjunto de habilidades, como las siguientes:

1. Habilidades lingüísticas

La primera habilidad que debes poseer es sobre el idioma. Necesitas tener fluidez en el idioma de origen o en el idioma del que traducirías. Debes ser un hablante nativo del idioma de destino o del idioma al que estarías traduciendo. También es necesario que seas un buen escritor en el idioma de destino.

Muy pocas personas son capaces de traducir a un idioma que no es el suyo. Para trabajar como traductor profesional, la mayoría de las empresas de traducción sólo tienen en cuenta a los hablantes nativos. Vivir en el país o, al menos, pasar una parte importante del año en el país donde se habla el idioma de origen ayudará a mejorar tu competencia lingüística. La mayoría de las empresas de traducción hacen de esto un requisito previo.

Como traductor profesional, tienes que ser capaz de escribir muy bien y entender el texto de origen, tener un dominio del vocabulario y la gramática y un buen dominio de los métodos idiomáticos para expresar las cosas y el significado pretendido con precisión y exactitud. Para ser un buen traductor debes dominar la lengua de destino y conocer bien los diferentes dialectos, la puntuación, la gramática, los axiomas, la jerga, las variantes, los estilos, la jerga y sus eufemismos.

2. Conocimientos informáticos

Debes tener buenos conocimientos informáticos si quieres ser traductor. Te beneficiará si eres experto en el uso de varios programas, especialmente los de MS Office, así como de autoedición, Photoshop e InDesign, ya que habrá trabajos de traducción que requieran el uso de estas aplicaciones. El uso de estas aplicaciones mejorará tu eficiencia y te ayudará a aumentar tus posibilidades de ser contratado.

Además de las aplicaciones mencionadas, también debes saber utilizar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Saber HTML también es una ventaja, pero no es un requisito.

Un buen traductor también debe tener buenas habilidades de mecanografía, ya que estaría tratando con documentos escritos. Una velocidad y precisión de mecanografía por encima de la media te ayudarán enormemente.

3. Habilidades comerciales

Muchos traductores hoy en día son autónomos. Si este es también tu objetivo, es mejor que tengas cierta visión empresarial. Debes tener algunos conocimientos en marketing y ventas para poder crear una red, darte a conocer y conseguir trabajos de traducción. Tienes que desarrollar la tenacidad porque habrá una dura competencia entre otros autónomos. También debes aprender a ser puntual y organizado.

Pasos para convertirte en traductor profesional

Si tienes claro que quieres convertirte en traductor, estos son los pasos que debes seguir.

Paso 1: Adquirir una formación

Además de dominar al menos dos idiomas, debes cursar estudios de traducción para convertirte en traductor. Un graduado de secundaria puede tomar cursos de redacción y comprensión, y de idiomas extranjeros. Muchos tienen una licenciatura, con especialización en un idioma concreto.

Muchos traductores de hoy en día son también especialistas en diferentes campos, como el empresarial, el artístico, el jurídico, el médico, el farmacéutico o el financiero, entre otros. Aprovechan su condición de bilingües y sus años de experiencia en el ejercicio de su profesión para convertirse en traductores expertos en la materia.

Paso 2: solicitar y aprobar un programa de certificación

Después de satisfacer el requisito de educación y perfeccionar tus habilidades, es ventajoso obtener una certificación o acreditación para ser traductor. Cuando estás certificado, tienes la prueba de que posees las habilidades necesarias para traducir a nivel profesional. Puedes obtener títulos avanzados en traducción u obtener certificaciones profesionales en escuelas de Estados Unidos. La Asociación Americana de Traductores (ATA) también ofrece programas para certificarte como traductor. Si eres especialista en traducción jurídica, puedes obtener la certificación de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales. Algunos estados de Estados Unidos tienen programas de acreditación de traductores.

Una vez certificado por una organización, tu nombre aparece en su directorio donde los clientes pueden encontrar tu nombre y tus credenciales. Aunque la certificación en Estados Unidos no es un requisito estricto, es algo bueno si estás empezando a ser traductor.

Paso 3: Pasar la prueba de competencia lingüística

Puedes impulsar tu currículum aprobando las pruebas de competencia lingüística. Esto demuestra que tienes fluidez en los idiomas que hablas. Varias organizaciones, escuelas y muchas empresas de traducción ofrecen pruebas de competencia lingüística para traductores.

Paso 4: Adquirir experiencia laboral

La experiencia en el sector es importante para los traductores que están empezando. Para ganar experiencia, puedes empezar trabajando como becario. Cuando tengas algo de experiencia, puedes buscar un trabajo de nivel inicial, que te expondrá a las complejidades del proceso de traducción y del negocio. La experiencia es esencial si quieres convertirte en traductor. Necesitas experiencia no sólo para afinar tus habilidades en el trabajo, sino también para permitirte tener muestras de trabajo para mostrar a posibles clientes, recomendaciones y posiblemente un empleo regular.

Paso 5: Aprende a comercializarte

La comercialización de ti mismo es importante si decides ir por libre o incluso si estás buscando un empleo permanente como traductor. Busca compañías, empresas, organizaciones, agencias gubernamentales, hospitales, clínicas y PSL que puedan estar buscando traductores.

Puedes crear una página web, escribir blogs y unirte a grupos online de traductores profesionales para empezar a construir tu red. Como el trabajo puede llegar en cualquier momento, es prudente tener preparadas copias de tu currículum. También es importante establecer tarifas competitivas para los distintos tipos de trabajo de traducción. Pregunta a los traductores autónomos de las comunidades online a las que te has unido qué tarifas cobran.

Paso 6: Seguir aprendiendo

A medida que empiezas a establecerte como traductor profesional, es muy importante que te mantengas actualizado con las tendencias de las traducciones, con las nuevas tecnologías y con las noticias del sector. También es importante no dejar de aprender. Muchos traductores siguen formándose para estar por encima del resto. Muchos traductores hacen un máster para mejorar sus posibilidades de comercialización. La formación continua te permite especializarte o diversificarte.

Destacar es esencial en el trabajo, así que todo lo que hagas para mejorar tu profesión te ayuda a destacar.

Para convertirte en el traductor consumado, también debes desarrollar otros rasgos que pueden ayudar a tu carrera y etiquetarte como un verdadero profesional. Aunque no son requisitos imprescindibles para que puedas desempeñar tu trabajo como traductor, son buenos hábitos que debes cultivar para prepararte para el futuro

Paso 7: Mejora tus conocimientos sobre la materia

Si decides especializarte en algún tema, es fundamental mantenerte al día sobre tu especialización. Mantenerse al día sobre los avances, las tendencias y las normativas mantendrá a un traductor corporativo en una buena posición. La terminología específica cambia. Los procesos deben comunicarse de forma explícita y clara. La traducción de una materia específica requiere un conocimiento profundo del idioma y de la materia, por lo que mejorar tu capacidad de investigación es imprescindible.

Características de un buen traductor

1. Cumplidor

Un buen traductor debe seguir los procedimientos requeridos por el cliente; saber proporcionar los detalles y cumplir con las normas tanto del cliente como de la agencia. Un traductor profesional debe conocer las leyes generales y las legalidades implementadas y observadas en diferentes países, para que las traducciones de los documentos cumplan con las normas y reglamentos del país de destino y sus leyes.

2. Comprometido con cada proyecto

La traducción profesional requiere el compromiso del traductor. El traductor debe ser flexible, receptivo, comprometido, dedicado y profesional hasta la médula. Para convertirse en un buen y eficaz traductor, debe asegurarse de que todos y cada uno de los proyectos de traducción de los que se ocupe sean tratados con respeto y tengan siempre la máxima calidad. La entrega a tiempo también es un requisito.

3. De confianza y maneja bien la confidencialidad

Cada trabajo de traducción debe ser confidencial. Es parte del proceso de trabajo de ser traductor. La seguridad de los documentos es una prioridad. Tienes que cumplir con las directrices de privacidad establecidas por tu empresa así como por el cliente. Aunque se trata de un procedimiento operativo estándar, esta es una de las cosas que generan la confianza del cliente en ti y en tu empresa, lo que a la larga hará que se repitan los encargos.

Para resumir, un buen traductor debe dominar los idiomas de origen y destino, tener un profundo conocimiento de la materia y contar con una habilidad de primer nivel para realizar investigaciones. El traductor debe poseer una mente analítica y ser capaz de tener un pensamiento crítico. Por último, un buen traductor se compromete plenamente con la tarea y entrega un trabajo de alta calidad de forma constante.

Los traductores profesionales de Day Translations, Inc. son todos nativos de los más de 100 idiomas con los que trabajamos. Aseguramos a nuestros clientes que entregamos una traducción 100% precisa sin importar el tamaño del proyecto. Llámenos al 1-800-969-6853, en cualquier momento, ya que estamos abiertos 24/7, todos los días de la semana. Descargue e instale Terpy, nuestra aplicación para conectarse fácilmente con nosotros. Terpy está disponible en iTunes y Google Play. También puede enviarnos un mensaje a través de nuestro formulario de contacto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *