Hablar como un local

Nueva Orleans, como muchas otras ciudades, tiene sus propias peculiaridades en cuanto al habla. Al haber sido fundada por los franceses, la ciudad tiene muchos nombres de calles que un visitante podría inclinarse a pronunciar fielmente al francés. De hecho, la pronunciación local es bastante diferente. También hay algunos términos locales que pueden resultar confusos si no se conocen.

Diversas teorías afirman que los acentos similares que se encuentran en lugares como Boston, Nueva York y Nueva Orleans evolucionaron porque personas procedentes de países como Irlanda, Alemania e Italia se asentaron pronto en estas ciudades portuarias. En Nueva Orleans, no escuchará a los lugareños con un acento de melocotón de Georgia. Pero es posible que oigas algunos «dese, dem, dat» y «dose», como en «Who dat say dey gonna beat dem Saints?».

Una cosa que siempre distingue a los visitantes es su referencia al trolebús. En Nueva Orleans es un tranvía, no un trolley. Y muchos lugareños dicen New-ahl-e-yuns, no New Or-lenz, N’aw-lins o New Or-leenz. Aun así, es probable que se adapte a la forma más fácil de pronunciar New Or-lenz; las cosas clave que hay que evitar son poner el énfasis en «new» en lugar de «Or» y utilizar un sonido de «e» largo en «leans». Pero -aquí hay una bola curva- es la calle Or-leenz.

Tienes que olvidarte de cualquier francés que hayas estudiado a la hora de pronunciar los nombres de las calles. Aquí es donde el tejano del fondo de la clase del que todo el mundo se reía se venga. Si preguntas en qué dirección está la calle Freret (Frer-ay, en francés), te encontrarás con una mirada perdida. (La pronunciación correcta es Fer-et.) La calle Burgundy es Bur-gun-dee; Carondelet es Cahr-ahn-duh-let; Chartres es Chart-ers; Conti es Con-tie; Iberville es Eye-berville; y Tchoupitoulas es Chop-a-tool-us. Y si alguien te pregunta: «¿Dónde estás?», está diciendo hola, no preguntando dónde estás.

Bayou (por-tú). Proviene de la palabra india bayouk o bayuk, una ensenada pantanosa.

Banquette (ban-ket). Acera.

Beaucoup (bo-coo). Muy; mucho.

Bebida fría. Refresco con hielo.

Dobles (dub-loons, o dub-loons, según tu educación). Monedas de aluminio, a menudo coloreadas, que las cuadrillas de Mardi Gras repujan con el tema y la fecha de sus desfiles y lanzan a la multitud.

Fais-do-do (fay-doh-doh). Baile campestre. Expresión cajún derivada de los verbos franceses faire (hacer o hacer) y dormir (dormir): las madres querían que los niños se durmieran para poder bailar.

Galería. Porche o balcón de cierta profundidad.

Gris-gris (gree-gree). Amuleto vudú; a menudo una pequeña bolsa llena de varios ingredientes.

Krewe (tripulación). Un club que desfila en el Mardi Gras.

Lagniappe (lan-yap). Un pequeño extra sin coste adicional.

Levee (leh-vee). Terraplén.

Metairie (Met-a-ree o Met-tree). Distrito en expansión del Gran Nueva Orleans. El viejo Metairie tiene algunas calles y casas tan bonitas y exclusivas como las del Uptown.

Terreno neutral. Mediana en una gran vía pública, como los terrenos por los que discurre el tranvía de la avenida St. Charles. Se llama así porque las tensiones entre los americanos, que vivían en el Uptown, y los criollos, que vivían en el French Quarter, eran tan agudas en los primeros años de la colonia que el terreno que separaba los dos barrios rivales se consideraba una zona neutral.

Parroquia. Condado.

Casa de escopeta. Estilo arquitectónico común: una casa larga y estrecha llamada así porque una bala podía pasar de la puerta delantera a la trasera sin chocar con una pared.

Ward. División de la ciudad, como en Sixth Ward.

¿Dónde estás? ¿Qué tal te va? La respuesta correcta es «Hey, where y’at?» o «Alright».

Vieux Carré (Ver kah-ray). Barrio francés; se traduce directamente como Plaza Vieja.

Potenciado por

Fodors.com

Copyright ©2006 de Fodors.com, una unidad de Fodors LLC. Todos los derechos reservados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *