Madelyn

Madelyn es más o menos una reformulación americanizada de Madeline (la grafía tradicional inglesa), que a su vez fue tomada del francés antiguo Madeleine. En Francia, Madeleine se desarrolló como otra forma de Magdalena, un nombre dado a «María de Magdala», con el fin de distinguirla de las otras Marías en el Nuevo Testamento (es decir, la Virgen Madre y/o María, la hermana de Marta) María Magdalena era de «Magdala», un pequeño pueblo en el Mar de Galilea, del arameo «Maghdela» que significa «torre». En Lucas 8:2, María de Magdala era una de las mujeres que había sido «curada de espíritus malignos y de enfermedades», convirtiéndose más tarde en una parte importante del ministerio de Cristo y una de las que había sido testigo de su resurrección. En ninguna parte de la Biblia se dice que María Magdalena fuera una prostituta, aunque la tradición eclesiástica posterior sostuvo que eso era cierto (para marginar su importancia como una de las discípulas de Jesús). En cualquier caso, los franceses llevaron a Madeleine a Inglaterra después de la Conquista de 1066, donde se adoptó como «Maudelen» en inglés medio, evolucionando posteriormente a Madeline. ¿Otro dato interesante? La palabra inglesa «maudlin», que significa «llorosa», nació de este nombre (en referencia a la representación de María Magdalena en el arte, a menudo llorando mientras se arrepiente de sus pecados). Dada la importancia del papel de María Magdalena en el Nuevo Testamento, no es de extrañar que el nombre haya persistido entre los occidentales. Los padres rinden homenaje a esta mujer llamando a sus hijas Magdalena (en español); Magdalene, Marlene, Magda (en alemán); Madeleine (en francés); Madeline (en inglés) y varias nuevas reformulaciones como Madelyn (considerada en gran medida estadounidense).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *